Hai creato un contenuto su InDesign e desideri farlo tradurre? Per questo tipo di traduzione, è importante seguire alcuni passi preliminari prima di inviare il file al traduttore.
InDesign: un software DTP
InDesign è un software di Desktop Publishing (DTP) della suite Adobe, con il quale è possibile creare contenuti molto specifici. InDesign permette in particolare di realizzare contenuti pubblicitari e di marketing (volantini, manifesti pubblicitari, logo, opuscoli commerciali…), ma anche manuali, riviste, giornali… InDesign permette di creare un’impaginazione su misura, con la possibilità di personalizzare e strutturare vari elementi testuali e grafici in completa libertà.
Cosa bisogna sapere sulla traduzione di file InDesign
I file concepiti su InDesign vengono, di default, salvati sotto l’estensione .indd (Adobe InDesign Document). Ma questo formato non è fruibile dai traduttori e dai software CAT (di traduzione assistita da computer).
È quindi necessario inviare la propria creazione al traduttore in formato .imdl (InDesign Markup Language), che raccoglie solo testo e nessun oggetto visivo. Occorrerà anche far sapere al traduttore se certi passaggi non devono essere tradotti. Bisognerà anche fargli avere le immagini nelle quali è stato integrato del testo. Talvolta, potrà esserti richiesto di fornire il contenuto in formato PDF, per facilitare il lavoro del traduttore.
Come ottimizzare la propria creazione InDesign per la traduzione?
È importante ottimizzare la creazione InDesign in vista della traduzione futura. L’impaginazione e la struttura del documento, infatti, saranno totalmente trasformate dalla traduzione del testo in un’altra lingua.
È quindi importante anticipare, tra le altre cose, la lunghezza delle frasi nella lingua di destinazione (il volume di testo sarà molto diverso da una lingua all’altra) nonché il senso della lettura e della scrittura (da destra a sinistra per l’arabo, per esempio). Adattando le dimensioni dei font e la struttura dei contenuti grafici e testuali in funzione di questi diversi criteri si faciliterà enormemente l’integrazione del testo tradotto su InDesign. Infine, è importante creare il documento utilizzando gli strumenti integrati al software InDesign (tabelle, numerazione automatica per gli elenchi, layer...), per mantenere un codice pulito e semplice.
Se si desidera guadagnare tempo e avere un contenuto tradotto e impaginato da professionisti, è possibile ricorrere alle nostre prestazioni di DTP multilingue. Grazie al know-how di grafici professionisti, combinato con il lavoro di nostri traduttori specializzati, siamo in grado di farti avere un file InDesign tradotto, impaginato e strutturato nel rispetto della grafica del documento originario.
In questo caso, occorrerà farci pervenire la totalità del pacchetto InDesign del contenuto sorgente, con i font da utilizzare, gli eventuali link di reindirizzamento, le visualità e tutti gli altri elementi grafici integrati.
Aggiungi nuovo commento