esiderate far tradurre un'app per renderla accessibile a utenti multilingue sui mercati internazionali? La traduzione di questo tipo di contenuto digitale comporta numerose specificità e problematiche particolari. Troverete qui sotto tutte le soluzioni disponibili per ottenere una traduzione di app affidabile e di qualità. Desiderate far tradurre un'app per renderla accessibile a utenti multilingue sui mercati internazionali? La traduzione di questo tipo di contenuto digitale comporta numerose specificità e problematiche particolari. Troverete qui sotto tutte le soluzioni disponibili per ottenere una traduzione di app affidabile e di qualità.
Desiderate far tradurre un'app per renderla accessibile a utenti multilingue sui mercati internazionali? La traduzione di questo tipo di contenuto digitale comporta numerose specificità e problematiche particolari. Troverete qui sotto tutte le soluzioni disponibili per ottenere una traduzione di app affidabile e di qualità.
È utile far tradurre un’app?
La traduzione di un’app è un passo essenziale per consentire a clienti multilingue di utilizzare facilmente questo strumento digitale e di sfruttare tutte le sue funzionalità senza l’ostacolo rappresentato dalle barriere linguistiche.
Tradurre un'app nella lingua madre del destinatario è anche uno strumento utilissimo per migliorare l’esperienza dell'utente e creare un legame di fiducia e di prossimità. Inoltre, questo approccio è un ottimo modo per distinguersi dalla concorrenza e rimanere competitivi.
Infine, la traduzione multilingue consente di aprirsi a un pubblico globale e di accedere ai mercati internazionali, contribuendo potenzialmente, in tal modo, ad accrescere il numero di download dell'applicazione.
Quali sono i challenge inerenti alla traduzione di un’app?
La traduzione di un'app è un’operazione complessa che richiede il massimo rigore da parte del traduttore e comporta diverse problematiche e specificità.
Ecco alcune problematiche relative alla traduzione di un’app:
- Particolarità linguistiche e culturali: una delle particolarità di un'app è quella di riunire un gran numero di elementi di diversa natura (testuali, visivi, numerici, notifiche, pulsanti...). Le immagini, i colori e i simboli possono cambiare significato a seconda delle culture. Una localizzazione efficace deve quindi andare oltre la semplice traduzione linguistica e adattare gli elementi visivi e grafici alle aspettative degli utenti locali.
- Gestire le caratteristiche particolari dei diversi sistemi operativi mobili (iOS e Android): la traduzione dei contenuti applicativi degli smartphone può presentare specifiche problematiche tecniche a seconda dei tipi di dispositivi di cui si tratta (Android o iOS-iPhone). L’adattamento dei contenuti a queste interfacce richiede, quindi, una conoscenza pratica e metodologica. Il testo, infatti, deve essere responsive ed essere in linea, dal punto di vista visivo, con la veste grafica della piattaforma.
- Uno spazio limitato: una volta tradotti, i testi possono risultare più lunghi o più corti dei contenuti originali, il che rischia di interferire con il layout dell'applicazione. Ad esempio, una frase tradotta dall'inglese al tedesco può essere più lunga nella lingua di destinazione rispetto alla lingua di origine e puo’ complicare il lavoro del developer in termini di integrazione.
- Competenze trasversali: la traduzione di un'app può anche richiedere competenze trasversali in diversi tipi di traduzioni specializzate: nel campo del marketing (slogan, call-out, call-to-action, notifiche push...), nella traduzione di siti web, nella traduzione legale (avvertenze legali, Condizioni Generali di Vendita) ... I traduttori devono quindi essere in grado di gestire le specificità di questi diversi settori per garantire una traduzione affidabile.
Inoltre, una traduzione di scarsa qualità può avere un impatto significativo sull'esperienza dell'utente. Tuttavia, è essenziale garantire all’utente un’esperienza positiva per incoraggiare il maggior numero di persone a scaricare l’app e garantire il successo del progetto.
Come tradurre un'applicazione mobile?
La traduzione di un'applicazione mobile richiede un'attenta preparazione per comprendere l’interfaccia da tradurre, ma anche una stretta collaborazione tra traduttore, cliente e developer, nonché un'ottima comprensione del mercato e del pubblico di destinazione.
- Comprendere bene l’applicazione da tradurre: la traduzione di un'applicazione mobile richiede una preparazione rigorosa da parte del traduttore specializzato. Quest'ultimo deve innanzitutto ottenere dal cliente tutte le informazioni potenzialmente utili alla prestazione: brief, glossario, documentazione, codici di accesso all'interfaccia di amministrazione... Ma deve anche collaudare l’applicazione nella lingua di destinazione su uno smartphone, per familiarizzarsi con l’interfaccia da tradurre.
- Identificare il pubblico e il mercato di destinazione: determinare i mercati e il pubblico interessati al contenuto da tradurre è essenziale per tenere conto delle differenze culturali che possono influire sulla traduzione e l’adattamento dei contenuti.
- Lavorare a stretto contatto con i developer: la traduzione finale a volte richiede una modifica dell'interfaccia da parte del developer, in particolare per i cambiamenti dei formati di data, delle unità di misura, delle valute e delle convenzioni tipografiche, che devono essere tutti correttamente localizzati. Inoltre, la piattaforma deve poter essere adattata a lingue che si leggono da destra a sinistra (l’arabo) o dall'alto verso il basso (il mandarino).
Tradurre l’app senza ricorrere ad un traduttore
Tradurre da soli la propria app può sembrare la soluzione più accessibile, ma si tratta, in realtà, di un compito complesso e impegnativo. Questa opzione, in effetti, è meno costosa, ma anche più difficile da mettere in pratica. Una buona traduzione deve quindi prendere in considerazione il contesto culturale del contenuto e adattarlo ai locutori della lingua di destinazione e agli standard linguistici del paese di destinazione, che possono includere espressioni idiomatiche, riferimenti culturali o specificità culturali in termini di sintassi e stile redazionale. Il processo di traduzione di un'app non è solo lungo, ma richiede anche conoscenze specifiche e approfondite delle metodologie da applicare. Inoltre, le specificità tecniche riscontrate nella traduzione delle applicazioni rappresentano un ostacolo per il traduttore non professionale. Il lavoro può rivelarsi laborioso e complesso e gli errori possono compromettere l'esperienza dell'utente e il corretto utilizzo delle funzionalità dell'applicazione.
Utilizzare un software di traduzione automatica per tradurre la propria app
Far tradurre la propria app da un software di traduzione automatica rappresenta una soluzione economica, rapida e pratica. Anche se spesso convenienti, e, talvolta, addirittura gratuiti, i software automatici non possono comunque competere con la prestazione di un traduttore qualificato, di lingua madre e specializzato nel settore informatico. La qualità delle traduzioni automatiche lascia infatti spesso a desiderare e può comportare gravi errori sintattici e lessicali. Inoltre, i risultati di dubbia qualità della traduzione automatica possono avere un grave impatto sull'immagine del marchio, danneggiare l'esperienza dell'utente e mettere a rischio la credibilità dell'applicazione e dell'azienda.
Rivolgersi a un traduttore specializzato per la traduzione di un’app
Il traduttore specializzato apporta competenze settoriali essenziali per ottenere un risultato di qualità. La padronanza della terminologia tecnica specifica del proprio settore garantisce una traduzione accurata e adeguata alle esigenze di ciascun progetto. Quest' ultimo può quindi adattare il contenuto in modo da preservarne l'integrità. Più specificamente, un traduttore madrelingua è in grado di tradurre in modo efficace tutti i riferimenti culturali e le espressioni idiomatiche utilizzati nel testo sorgente, per renderli familiari al pubblico di destinazione e offrire all’utente un’esperienza positiva. Inoltre, un traduttore madrelingua specializzato sa tenere conto dei vincoli tecnici e visivi inerenti alla traduzione, padroneggiando, al tempo stesso, le peculiarità della traduzione marketing e web. È anche in grado di rispettare le specificità relative al web, garantendo in tal modo una scorrevolezza e un contenuto adatti alla piattaforma di utilizzo.
Con una rete globale di oltre 3.500 traduttori madrelingua professionisti, Traducta offre servizi di traduzione multilingue in oltre 100 lingue, dalle più comuni alle meno diffuse. I servizi offerti da Traducta includono la traduzione di app, ma anche di piattaforme di e-commerce, siti, software aziendali e molti altri contenuti.
Richiedici un preventivo gratuito
E riceverai un'offerta entro poche ore
- Indica che cosa desideri
- Ottieni un preventivo
- Conferma e ricevi il tuo ordine
FAQ relative alla traduzione di app
Come tradurre un’app?
Il processo di traduzione delle app comprende la localizzazione dei contenuti, ovvero l’adattamento dei testi agli standard linguistici e culturali del paese di destinazione. Questo tipo di traduzione comporta, inoltre, specifiche problematiche derivanti dalle caratteristiche dell'interfaccia, dal modello di smartphone e dal sistema operativo (Android o iOS). In effetti, il contenuto tradotto deve essere responsive e integrarsi con gli altri elementi grafici e visivi dell'applicazione mobile.
Come tradurre gratuitamente un'app?
Un’app può essere tradotta gratuitamente tramite piattaforme di traduzione automatica, come Google Translate o DeepL. Questi software, tuttavia, non garantiscono la qualità della resa finale e possono generare gravi imprecisioni. Si può anche tradurre l’app da soli, manualmente, se si possiedono adeguate competenze linguistiche. Tuttavia, si tratta di un lavoro colossale e molto impegnativo. L’opzione di traduzione più affidabile consiste nell'avvalersi dei servizi di un traduttore qualificato, in grado di garantire un risultato fedele al contenuto originale e adattato alla cultura locale.
Come tradurre un'app in italiano?
Per tradurre un'app in italiano, è preferibile affidarsi a un traduttore qualificato di lingua madre italiana che conosce perfettamente le sfumature culturali e linguistiche del mercato di destinazione. Il traduttore deve possedere, inoltre, una competenza settoriale e una conoscenza approfondita delle terminologie specifiche del settore interessato, al fine di offrire un servizio su misura e di qualità ottimale. Una volta tradotto il contenuto, basterà integrare nell'interfaccia i file tradotti, prima di eseguire i test necessari per garantire un ‘esperienza efficace e scorrevole.
Aggiungi nuovo commento