Sie möchten eine App bzw. mobile Anwendung übersetzen lassen, um sie auf internationalen Märkten für fremdsprachige Nutzer zugänglich zu machen? Die Übersetzung dieser Art von digitalen Inhalten geht mit zahlreichen Besonderheiten und ganz spezifischen Herausforderungen einher. Erfahren Sie mehr über die verfügbaren Lösungen, um eine zuverlässige und qualitativ hochwertige Übersetzung einer mobilen Anwendung zu erhalten.
Was ist eine mobile Anwendung? Definition
Eine mobile Anwendung (auch App genannt, Abkürzung von Applikation) ist ein Softwareprogramm, das für Endgeräte wie Smartphones oder Tablets und digitale Assistenten entwickelt wurde.
Warum sollte man eine mobile Anwendung übersetzen lassen?
Die Übersetzung einer mobilen Anwendung ist ein unumgänglicher Schritt, damit fremdsprachige Kunden dieses digitale Werkzeug einfach nutzen können und alle seine Funktionen zur Verfügung stehen, ohne dass Sprachbarrieren ihr Erlebnis beeinträchtigen.
Die Übersetzung einer mobilen Anwendung in die Muttersprache des Users ist ebenfalls ein starker Hebel, um die Nutzererfahrung zu verbessern und Vertrauen und Nähe aufzubauen. Darüber hinaus ist dies ein sehr gutes Mittel, um sich von der Konkurrenz abzuheben und wettbewerbsfähig zu bleiben.
Schliesslich bietet die mehrsprachige Übersetzung die Möglichkeit, sich einem weltweiten Publikum zu öffnen und internationale Märkte zu erschliessen, was zu einer deutlichen Steigerung der Downloadzahlen der mobilen App führen kann.
Was sind die Herausforderungen bei der Übersetzung einer App?
Die Übersetzung einer App ist eine komplexe Aufgabe, die vom Übersetzer grosse Sorgfalt erfordert und mit einigen Herausforderungen und Besonderheiten einhergeht.
Hier sind einige der Herausforderungen, die mit der Übersetzung einer mobilen Anwendung verbunden sind:
- Sprachliche und kulturelle Besonderheiten: Eine mobile Anwendung zeichnet sich dadurch aus, dass sie eine Vielzahl von Elementen unterschiedlicher Art (Texte, Bilder, Zahlen, Benachrichtigungen, Schaltflächen ...) zusammenfasst. Bilder, Farben und Symbole können je nach Kulturihre Bedeutung ändern. Eine gute Lokalisierung muss daher über die blosse sprachliche Übersetzung hinausgehen und die visuellen Elemente und Grafiken an die Erwartungen der lokalen Nutzer anpassen.
- Umgang mit den Besonderheiten der verschiedenen mobilen Endgeräte (iOS und Android): Die Übersetzung von Anwendungsinhalten für Smartphones kann je nach Art des betreffenden Geräts (Android oder iOS-iPhone) unterschiedliche technische Herausforderungen mit sich bringen. Die Anpassung der Inhalte an diese Schnittstellen erfordert daher praktisches und methodisches Know-how. Der Text sollte responsiv sein und optisch mit dem Corporate Design der Plattform übereinstimmen.
- Begrenzter Platz: Nach der Übersetzung können Texte länger oder kürzer als die Originalinhalte sein, was die Formatierung in der Anwendung beeinträchtigen kann. Ein vom Englischen ins Deutsche übersetzter Satz kann sich beispielsweise in der Zielsprache als länger erweisen als in der Ausgangssprache und den Entwickler vor Integrationsherausforderungen stellen.
- Querschnittskompetenzen: Die Übersetzung einer mobilen Anwendung kann auch Querschnittskompetenzen in mehreren Arten von Fachübersetzungen erfordern: in der Marketingübersetzung (Slogans, Teaser-Sätze, Call-to-Action, Push-Benachrichtigungen...), in der juristischen Übersetzung (Impressum, AGB) etc. Die Übersetzer müssen also mit den Besonderheiten dieser verschiedenen Bereiche umgehen können, um eine zuverlässige Übersetzung zu gewährleisten.
Ausserdem kann eine schlechte Übersetzung die Nutzererfahrung erheblich beeinträchtigen. Eine gute Nutzererfahrung ist jedoch unerlässlich, um möglichst viele Menschen zum Herunterladen der mobilen Anwendung zu bewegen und den Erfolg des Projekts sicherzustellen.
Wie übersetzt man eine mobile Anwendung?
Die Übersetzung einer mobilen Anwendung erfordert eine gründliche Vorbereitung, um die zu übersetzende Benutzeroberfläche zu verstehen, aber auch eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzer, Kunde und Entwickler sowie ein ausgezeichnetes Verständnis des Zielmarktes und der Zielgruppe.
- Diezu übersetzende Anwendung gut verstehen: Die Übersetzung einer mobilen Anwendung erfordert eine gründliche Vorbereitung seitens des professionellen Übersetzers. Zunächst muss er vom Kunden alle Informationen erhalten, die für die Dienstleistung nützlich sein könnten: Briefing, Glossar, Dokumentationen, Zugangscodes für die Administratorschnittstelle usw. Er sollte die App in der Zielsprache aber auch auf einem Smartphone testen, um sich mit der zu übersetzenden Schnittstelle vertraut zu machen.
- Zielpublikum und Zielmarkt bestimmen: Die Bestimmung der Märkte und Zielgruppen, die von den zu übersetzenden Inhalten betroffen sind, ist unerlässlich, um kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen, die die Übersetzung und Anpassung von Inhalten beeinflussen können.
- Enge Zusammenarbeit mit den Entwicklern: Die endgültige Übersetzung erfordert manchmal eine Änderung der Benutzeroberfläche durch den Entwickler. Dies gilt insbesondere für Änderungen von Datumsformaten, Masseinheiten, Währungen und typografischen Konventionen, die alle korrekt lokalisiert werden müssen. Ausserdem kann die Plattform manchmal an Sprachen angepasst werden können, die von rechts nach links (Arabisch) oder von oben nach unten (Mandarin) gelesen werden.
Eine mobile Anwendung selbst übersetzen
Eine mobile Anwendung selbst zu übersetzen, mag als die einfachste Lösung erscheinen, ist aber in Wirklichkeit eine komplexe und anspruchsvolle Aufgabe. In der Praxis ist es die kostengünstigste Option, aber auch die am schwierigsten umzusetzende. Eine gute Übersetzung muss den kulturellen Kontext des Inhalts berücksichtigen und ihn an die Sprecher der Zielsprache und die Sprachstandards des Ziellandes anpassen. Letztere können idiomatische Ausdrücke, kulturelle Bezüge oder Besonderheiten in Bezug auf Syntax und Schreibstil umfassen. Die Übersetzung einer App ist nicht nur ein langwieriger Prozess, sondern erfordert auch spezielles Know-how und eine genaue Kenntnis der anzuwendenden Methoden. Darüber hinaus stellen die technischen Besonderheiten, die bei der Übersetzung einer App auftreten, für den Hobbyübersetzer eine grosse Hürde dar. Die Aufgabe kann mühsam und komplex sein, und Fehler können die Nutzererfahrung und die ordnungsgemässe Nutzung der Funktionen der Anwendung beeinträchtigen.
Maschinelle Übersetzungssoftware verwenden
Die Übersetzung einer mobilen Anwendung durch eine automatische Übersetzungssoftware bietet eine kostengünstige, schnelle und praktische Lösung. Maschinelle Software ist zwar oft erschwinglich oder sogar kostenlos, kann aber nicht mit der Leistung eines professionellen, muttersprachlichen Übersetzers konkurrieren. Die Qualität maschineller Übersetzungen lässt oft zu wünschen übrig und kann erhebliche syntaktische und lexikalische Fehler beinhalten. Ausserdem kann die zufällige Qualität der maschinellen Übersetzung das Markenimage und die Benutzererfahrung stark beeinträchtigen und die Glaubwürdigkeit der Anwendung und des Unternehmens gefährden.
Einen Fachübersetzer mit der Übersetzung einer App beauftragen
Der professionelle Fachübersetzer bringt das für die Erzielung eines qualitativ hochwertigen Ergebnisses unerlässliches Branchenwissen ein. Seine Beherrschung der fachspezifischen Terminologie garantiert eine präzise und an die Anforderungen des jeweiligen Projekts angepasste Übersetzung. Dieser kann den Inhalt so anpassen, dass seine Integrität gewahrt bleibt. Insbesondere kann ein muttersprachlicher Übersetzer alle im Ausgangstext verwendeten kulturellen Bezüge und idiomatischen Ausdrücke effizient übersetzen, sodass sie beim Zielpublikum ankommen und eine gute Nutzererfahrung erhalten bleibt. Darüber hinaus kann ein muttersprachlicher Fachübersetzer die technischen und visuellen Einschränkungen berücksichtigen, die mit der Übersetzung einhergehen, und ist mit den Besonderheiten von Marketing- und Webübersetzungen vertraut. Er ist auch in der Lage, die mit dem Internet verbundenen Besonderheiten zu beachten und so einen flüssigen Lesefluss und einen an die Nutzungsplattform angepassten Inhalt zu gewährleisten.
Mit einem weltweiten Netzwerk von über 3.500 professionellen muttersprachlichen Übersetzern bietet Traducta mehrsprachige Übersetzungsdienstleistungen für über 100 Sprachen an, von den gängigsten bis hin zu den am wenigsten verbreiteten Sprachen. Ihre Leistungen umfassen die Übersetzung von mobilen Anwendungen, aber auch von E-Commerce-Plattformen, Websites, Unternehmenssoftware und vielem mehr.
und erhalten Sie unsere Antwort innert weniger Stunden
- Offerte anfordern
- Offerte erhalten
- Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen
FAQ zur Übersetzung von mobilen Anwendungen
Wie übersetzt man mobile Anwendungen?
Der Übersetzungsprozess für mobile Anwendungen umfasst die Lokalisierung der Inhalte, d. h. die Anpassung der Texte an die sprachlichen und kulturellen Normen des Ziellandes. Diese Art der Übersetzung geht auch mit den spezifischen Auflagen einher, die mit den Besonderheiten der Benutzeroberfläche, des Smartphone-Modells und des betreffenden Betriebssystems (Android oder iOS) verbunden sind. So muss der übersetzte Inhalt unbedingt responsiv sein und sich in die anderen grafischen und visuellen Elemente der mobilen Anwendung einfügen.
Wie kann man eine Handy-App kostenlos übersetzen?
Die kostenlose Übersetzung einer mobilen App kann über maschinelle Übersetzungsplattformen wie Google Translate oder DeepL erfolgen. Diese Tools garantieren jedoch nicht die Qualität des Endprodukts und können sehr ungenau sein. Es ist auch möglich, die mobile Anwendung manuell zu übersetzen, wenn Sie über ausreichende Sprachkenntnisse verfügen. Dies ist jedoch sehr aufwendig und zeitraubend. Die zuverlässigste Übersetzungsoption ist die Beauftragung eines professionellen Übersetzers, der ein Ergebnis garantiert, das dem Originalinhalt entspricht und an die lokale Kultur angepasst ist.
Wie übersetzt man eine App ins Französische?
Wenn Sie eine mobile Anwendung ins Französische übersetzen möchten, sollten Sie sich auf einen professionellen französischsprachigen Übersetzer verlassen, der in dem Land oder der Region, in das bzw. die übersetzt werden soll (Schweiz, Frankreich, Belgien, Quebec usw.), ansässig ist. Dieser kennt die kulturellen und sprachlichen Nuancen des betreffenden Marktes genau. Der Übersetzer muss ausserdem über Branchenexpertise und genaue Kenntnisse der branchenspezifischen Terminologie verfügen, um eine massgeschneiderte und qualitativ hochwertige Leistung anbieten zu können. Sobald der Übersetzer die Inhalte übersetzt hat, sollte er Benutzertests durchführen, um eine reibungslose Benutzererfahrung zu gewährleisten.
Neuen Kommentar hinzufügen