Vous souhaitez faire traduire une application mobile pour la rendre accessible à des utilisateurs multilingues sur les marchés internationaux ? La traduction de ce type de contenu digital s’accompagne de nombreuses spécificités et d’enjeux bien spécifiques. Découvrez toutes les solutions disponibles pour obtenir une traduction d’application mobile fiable et qualitative.
Pourquoi faire traduire une application mobile ?
Faire traduire une application mobile est une étape incontournable pour permettre à des clients multilingues d’utiliser cet outil digital en toute simplicité et de disposer de toutes ses fonctionnalités sans qu’aucune barrière linguistique n’entrave leur expérience.
Traduire une application mobile dans la langue maternelle de l’individu est également un puissant levier pour améliorer l’expérience utilisateur et créer un lien de confiance et de proximité avec ce dernier. En outre, cette démarche est un très bon moyen pour se démarquer de la concurrence et rester compétitif.
Enfin, la traduction multilingue permet de s’ouvrir à une audience mondiale et d’accéder aux marchés internationaux, ce qui peut donner lieu à une nette augmentation du nombre de téléchargements de l’application mobile.
Quels sont les défis liés à la traduction d’une application mobile ?
La traduction d’une application mobile est une tâche complexe qui nécessite une grande rigueur de la part du traducteur et qui s’accompagne de certains défis et spécificités.
Voici quelques-uns des défis liés à la traduction d’une application mobile :
- Des particularités linguistiques et culturelles : une application mobile a la particularité de regrouper un grand nombre d’éléments de différentes natures (textuels, visuels, chiffres, notifications, boutons…). Les images, les couleurs et les symboles peuvent changer de significations selon les cultures. Une bonne localisation doit donc aller au-delà de la simple traduction linguistique et adapter les éléments visuels et les graphismes aux attentes des utilisateurs locaux.
- Gérer les particularités des différents supports mobiles (iOS et Android) : la traduction des contenus d’application des smartphones peut présenter des défis techniques uniques selon les types d’appareils concernés (Android ou iOS-iPhone). L’adaptation des contenus à ces interfaces requiert donc un savoir-faire pratique et méthodologique. Le texte doit en effet être responsive et rester visuellement en adéquation avec la charte graphique de la plateforme.
- Un espace limité : une fois traduits, les textes peuvent se révéler plus longs ou plus courts que les contenus originaux, ce qui risque de perturber leur mise en page dans l’application. Par exemple, une phrase traduite de l’anglais à l’allemand peut s’avérer plus longue en langue cible qu’en langue source, et poser des défis d’intégration au développeur.
- Des compétences transversales : traduire une application mobile peut également nécessiter des expertises transversales dans plusieurs types de traductions spécialisées : en traduction marketing (slogans, phrases d’accroche, call-to-action, notifications push…), en traduction web, en traduction juridique (mentions légales, CGV)... Les traducteurs doivent donc être capables de gérer les particularités de ces différents secteurs pour garantir une traduction fiable.
En outre, une traduction de mauvaise qualité peut considérablement impacter l'expérience utilisateur. Or, assurer une bonne expérience utilisateur est indispensable pour encourager le téléchargement de l’application mobile par le plus grand nombre et assurer le succès du projet.
Comment traduire une application mobile ?
La traduction d'une application mobile nécessite une préparation minutieuse pour comprendre l’interface à traduire, mais aussi une étroite collaboration entre le traducteur, le client et le développeur, ainsi qu’une excellente compréhension du marché et du public cibles.
- Bien comprendre l’application à traduire : la traduction d’une application mobile nécessite une préparation rigoureuse de la part du traducteur professionnel. Ce dernier doit tout d’abord obtenir du client toutes les informations potentiellement utiles à la prestation : brief, glossaire, documentations, codes d’accès à l’interface administrateur… Mais il doit aussi tester l’application dans la langue cible sur un smartphone, afin de se familiariser avec l’interface à traduire.
- Cerner le public et le marché cibles : déterminer les marchés et les publics concernés par le contenu à traduire est indispensable afin de prendre en compte les différences culturelles qui peuvent influencer la traduction et l’adaptation des contenus.
- Collaborer étroitement avec les développeurs : la traduction finale nécessite parfois une modification de l’interface par le développeur. C’est le cas notamment des changements de formats de date, d’unités de mesure, de devises et de conventions typographiques, qui doivent tous être correctement localisés. De plus, la plateforme doit pouvoir être ajustée à des langues qui se lisent de droite à gauche (l’arabe), ou de haut en bas (le mandarin).
Traduire son application mobile soi-même
Traduire soi-même son application mobile peut apparaître comme la solution la plus accessible, mais c’est en réalité une tâche complexe et exigeante. Dans les faits, c’est en effet l’option la moins coûteuse, mais aussi la plus difficile à mettre en pratique. Une bonne traduction doit ainsi prendre en considération le contexte culturel du contenu et l’adapter aux locuteurs de la langue cible et aux standards linguistiques du pays de destination. Ces derniers peuvent inclure des expressions idiomatiques, des références culturelles, ou encore des spécificités culturelles en matière de syntaxe et de style rédactionnel. Le processus de traduction d’application mobile est non seulement long, mais il nécessite également un savoir-faire spécialisé et une connaissance pointue des méthodologies à appliquer. De plus, les particularités techniques rencontrées lors d’une traduction d’application représentent un obstacle certain pour le traducteur amateur. La tâche peut s'avérer laborieuse et complexe, et les erreurs peuvent compromettre l'expérience utilisateur et la bonne utilisation des fonctionnalités de l'application.
Utiliser un logiciel de traduction automatique pour son application mobile
Faire traduire son application mobile par un logiciel de traduction automatique fournit une solution économique, rapide et pratique. Bien que souvent abordables, voire gratuits, les logiciels automatiques ne peuvent toutefois pas rivaliser avec la prestation d’un traducteur professionnel, natif et spécialisé dans le secteur informatique. La qualité des traductions automatiques laisse en effet souvent à désirer, et peut impliquer des erreurs syntaxiques et lexicales très importantes. Par ailleurs, les résultats de qualité aléatoires fournis par la traduction automatique peuvent gravement impacter l'image de marque, nuire à l'expérience utilisateur et mettre en jeu la crédibilité de l'application et de l’entreprise.
Faire appel à un traducteur spécialisé pour traduire une application mobile
Le traducteur professionnel spécialisé apporte une expertise sectorielle essentielle à l’obtention d’un résultat qualitatif. Sa maîtrise des terminologies techniques spécifiques à son domaine garantit une traduction précise et adaptée aux exigences de chaque projet. Celui-ci peut ensuite adapter le contenu de manière à en préserver l'intégrité. Plus spécifiquement, un traducteur locuteur natif est en mesure de traduire efficacement l’ensemble des références culturelles et des expressions idiomatiques utilisées dans le texte source, afin qu'elles résonnent avec le public cible et préservent une bonne expérience utilisateur. En outre, un traducteur natif et spécialisé sait prendre en compte les contraintes techniques et visuelles inhérentes à la traduction, tout en maîtrisant les particularités de la traduction marketing et web. Il est aussi en mesure de respecter les spécificités liées au web, assurant ainsi une fluidité de lecture et un contenu adapté à la plateforme d'utilisation.
Avec un réseau mondial de plus de 3 500 traducteurs professionnels natifs, Traducta offre des services de traduction multilingues couvrant plus de 100 langues, allant des langues les plus courantes aux langues les moins répandues. Leurs prestations incluent la traduction d’applications mobiles, mais aussi de plateformes d’e-commerce, de sites, de logiciels d’entreprises et bien d’autres encore.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
FAQ sur la traduction d’application mobile
Comment traduire des applications mobiles ?
Le processus de traduction d’applications mobiles comprend la localisation du contenu, c’est-à-dire l’adaptation des textes aux normes linguistiques et culturelles du pays cible. Ce type de traduction s’accompagne aussi des contraintes spécifiques liées aux particularités de l’interface, du modèle de smartphone et du système d’exploitation concerné (Android ou iOS). En effet, le contenu traduit doit impérativement être responsive et s’intégrer aux autres éléments graphiques et visuels de l’application mobile.
Comment traduire une application mobile gratuitement ?
Traduire une application mobile gratuitement peut se faire via des plateformes de traduction automatique, comme Google Translate ou DeepL. Ces outils ne garantissent toutefois pas la qualité du rendu final et peuvent cruellement manquer de précision. Il est également possible de traduire soi-même l’application mobile, manuellement, à condition d’être doté des compétences linguistiques suffisantes. Toutefois, cela représente un travail colossal et très fastidieux. L’option de traduction la plus fiable est de faire appel aux services d’un traducteur professionnel, capable de garantir un résultat fiable, fidèle au contenu d’origine et adapté à la culture locale.
Comment traduire une application en français ?
Pour traduire une application mobile en français, il est préférable de faire confiance à un traducteur professionnel francophone et natif du pays ou de la région visés par la traduction (France, Belgique, Québec, Suisse…). Ce dernier connaît en effet parfaitement les nuances culturelles et linguistiques du marché concerné. Le traducteur doit également posséder une expertise sectorielle et une connaissance pointue des terminologies spécifiques au secteur concerné, afin de proposer une prestation sur mesure et de qualité optimale. Une fois le contenu traduit par ses soins, il ne restera qu’à intégrer les fichiers traduits dans l’interface, avant d’effectuer des tests d’utilisation pour garantir la fluidité de l’expérience utilisateur.
Ajouter un nouveau commentaire