Actualités des traductions juridiques

Traduire des documents juridiques (contrats, bilans, CGV, statuts...) nécessite de maîtriser parfaitement les terminologies propres au secteur, mais pas seulement. Une solide connaissance en droit est également requise pour trouver les équivalences en matière de normes et de réglementations d’un pays à l’autre. Compte tenu de la complexité et des enjeux liés à une telle traduction, la traduction automatique n’est pas envisageable et il est indispensable de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans le domaine juridique, comme vous le propose Traducta Suisse.

 

Comment obtenir une traduction assermentée ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Parmi les différentes formes de traductions existantes, la traduction assermentée tient une place à part. Ce type de traduction est en effet doté d’une valeur légale difficile à contester. On l’appelle aussi traduction notariée ou traduction jurée. Mais où trouver un professionnel apte à effectuer une telle traduction et dans quel cas est-ce nécessaire ? Voici des éléments de réponse.  
Weiterlesen
Tous nos conseils pour réussir la traduction de vos contrats
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
La traduction de contrats est, à l’heure de la globalisation des échanges, indispensable pour encadrer et pour sécuriser des partenariats inter-frontaliers et multilingues. Mais comment traduire un contrat de manière fiable et qualitative ? Et quels sont les enjeux liés à la traduction de ce document de valeur juridique ? Découvrez les réponses à ces questions dans cet article.  
Weiterlesen
Interprète Juridique
Par Frédéric Ibanez, Interprétation
Quel est le rôle d’un interprète juridique ? Quand faire appel à ses services et quelles sont les compétences requises de la part de ce professionnel ? Tour d’horizon des choses à savoir sur le métier d’interprète juridique.  
Weiterlesen
Réussir une traduction juridique en anglais : nos conseils
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Vous devez traduire des documents juridiques en anglais dans le cadre d'échanges avec des partenaires ou des clients anglophones ? Dans ce cas, faire appel à un traducteur natif, spécialisé dans la traduction juridique, sera une étape essentielle pour garantir la  qualité de la traduction.  
Weiterlesen
Les enjeux de la traduction d’un contrat commercial en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Le contrat commercial est indispensable dans de nombreux contextes, pour se protéger en cas d’éventuels contentieux et pour encadrer et sécuriser une relation commerciale. Dans le cas d’une transaction entre deux interlocuteurs de langues différentes, la traduction du contrat commercial en anglais peut s’avérer nécessaire. Il faudra alors veiller à réaliser la traduction en bonne et due forme, en respectant les standards juridiques locaux.  
Weiterlesen
Est-ce nécessaire de traduire ses CGV en anglais ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Si vous disposez de conditions générales sur votre site e-commerce, traduire ces CGV en anglais peut s’avérer très utile, que ce soit pour rassurer et informer vos prospects en toute transparence ou pour vous protéger en cas de contentieux.  
Weiterlesen
Pourquoi traduire votre offre en turc
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Langue maternelle de près de 78 millions de personnes, le turc est incontournable dans votre stratégie d’internationalisation. Découvrez toutes les spécificités de la langue, ses influences, ainsi que les multiples enjeux liés à la traduction en turc.  
Weiterlesen
Les enjeux et défis de la traduction en hébreu
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
La traduction en hébreu peut s’avérer nécessaire dans de nombreux cas de figure : que ce soit dans le but d’internationaliser votre activité, dans le cadre d’une délocalisation de votre  entreprise en Israël ou encore pour communiquer avec vos équipes multiculturelles. Tour d’horizon des choses à savoir sur la traduction en hébreu.  
Weiterlesen
Sélection d'un fournisseur de services linguistiques
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Aujourd'hui, il est facile pour une entreprise de faire appel aux services linguistiques d'un bureau de traduction. Internet ayant fait tomber les barrières géographiques depuis quelques dizaines d'années, elle peut, où qu'elle se trouve, obtenir cette prestation presque partout dans le monde.
Weiterlesen
Comment traduire le RGPD en anglais pour votre entreprise ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Pour toutes les entreprises qui travaillent à l’international, la traduction des termes du RGPD en anglais est un projet délicat. Les mentions légales écrites sur un site web ou un courrier électronique concernant la protection des données personnelles ont en effet une portée juridique. Chaque élément concernant la collecte des données doit être écrit et traduit avec exactitude.  
Weiterlesen