Aujourd'hui, il est facile pour une entreprise de faire appel aux services linguistiques d'un bureau de traduction. Internet ayant fait tomber les barrières géographiques depuis quelques dizaines d'années, elle peut, où qu'elle se trouve, obtenir cette prestation presque partout dans le monde.
Lorsqu'un texte doit être traduit ou adapté dans une autre langue, mieux vaut confier ces services linguistiques à des professionnels qualifiés. C'est un gage de la cohérence et de la précision du résultat, et la traduction/révision de texte est généralement nettement meilleure.
5 critères à prendre en compte dans la sélection d'un fournisseur de services linguistiques
Comment être certain de la qualité de la prestation du professionnel ou de l'agence de traduction ? Avant d'envisager une coopération, s'assurer que les conditions minimales suivantes sont remplies :
1. Réactivité
La réactivité du bureau de traduction lors de la première prise de contact est déjà une indication significative. Si vous recevez une offre concrète de sa part dans les 24 premières heures, vous pouvez estimer avoir affaire à une entreprise fiable et professionnelle dotée du personnel requis pour répondre au client avec compétence et rapidité.
2. Qualité
Assurez-vous que le prestataire que vous avez choisi travaille selon des normes de qualité qui garantissent les meilleurs résultats.
Les bureaux de traduction qui utilisent des outils de contrôle qualité à tous les niveaux de la prestation sont à privilégier : les erreurs, incohérences, divergences terminologiques, etc., sont ainsi plus facilement repérables et peuvent être corrigées immédiatement.
3. Retour client
Parmi les indicateurs fiables pour juger de la qualité d'un fournisseur de services linguistiques, citons les commentaires laissés par les clients, ainsi que l'invitation faite au client à donner son avis à l'issue de la commande. En d'autres termes, une fois le travail terminé et livré, un professionnel digne de ce nom invitera le donneur d'ordre à valider la réception, voire à laisser son avis (sous la forme d'une évaluation). Bien entendu, le client doit pouvoir faire apporter des modifications sans frais supplémentaires.
4. Services linguistiques en plusieurs langues
Opter pour un bureau de traduction disposant d'équipes spécialisées qui maîtrisent parfaitement la langue demandée, comme l'anglais, le français, le portugais, le chinois, l'espagnol, l'italien... Ce n'est pas seulement un gage de traitement professionnel de la commande, mais aussi la possibilité pour le client de faire appel à un seul fournisseur. Cela permet non seulement de mieux cerner de part et d'autre les besoins et les procédures spécifiques, mais aussi de travailler dans une confiance mutuelle. Les temps de réponse du côté de l'agence sont ainsi réduits, même si les exigences du client changent…
5. Spécialisation
Un autre aspect à prendre en compte est la capacité de s'adapter aux divers niveaux de langue et à toutes les occurrences. Le service linguistique doit être en mesure d'appliquer les règles, structures, et terminologies propres au champ d'action, au milieu linguistique et, bien sûr, à la culture auxquels le texte traduit est destiné. C'est la seule façon de parvenir à d'excellents résultats. C'est pourquoi, par exemple, la traduction de contrats de vente sera confiée exclusivement à des spécialistes (traducteurs juridiques) qui seront les mieux à même de restituer fidèlement le texte source dans le contexte juridique du pays de la langue d'arrivée. Vous opterez donc pour un prestataire de services linguistiques qui emploie des spécialistes dans les divers domaines et ayant acquis toute l'expérience nécessaire.
Ces quelques conseils ne sont que des conditions de base à prendre en compte dans la recherche d'un prestataire de services linguistiques professionnel et qualifié. En les appliquant, vous êtes quasi certain de parvenir à un résultat qui sera à la hauteur de vos attentes.
Ajouter un nouveau commentaire