Actualités des traductions professionnelles

Chaque traduction, qu’elle soit juridique, médicale, financière ou technique, possède des caractéristiques qui lui sont propres. En fonction du secteur d'activité, les enjeux, la complexité et les subtilités linguistiques et culturelles varient. C’est pourquoi il est essentiel d’avoir recours à un traducteur spécialisé dans le secteur d’activité concerné par le document à traduire. Chez Traducta, nos traducteurs professionnels sont spécialisés dans un secteur dont ils maîtrisent toutes les spécificités. Ils sont ainsi au service de votre internationalisation et de tous vos projets d’exportation à l’étranger.

 

Traduire un livre : tout ce qu’il faut savoir
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous souhaitez traduire un livre de manière optimale, en préservant le ton, le style littéraire et l’émotion de l'œuvre originale ? Quelles sont alors les étapes pour faire traduire un livre et les spécificités d’une telle traduction ? Et à qui faire appel pour garantir la qualité de l’ouvrage traduit ? Voici tout ce qu’il faut savoir sur la traduction littéraire, ses enjeux et ses particularités. Toutes les spécificités de la traduction de livres
Weiterlesen
Quelles sont les limites de la traduction avec l’IA ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
En plein essor ces dernières années, l’intelligence artificielle s’impose aujourd’hui comme un outil très utile pour traduire des contenus variés, dans des délais très brefs et à des coûts réduits. Toutefois, malgré ses nombreux avantages, la traduction avec l’intelligence artificielle présente certaines limites qu’il est important de souligner.  
Weiterlesen
Traduction de photos : zoom sur ce mode de traduction intelligente
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Le mode de traduction intelligente qui consiste à traduire un texte d’après des photos est une technologie en plein essor. Les logiciels et applications visant à traduire un texte issu d’une image permettent aux utilisateurs d’obtenir une traduction automatique quasi-instantanée à partir de tous types de visuels. Zoom sur le fonctionnement de ce type de traduction, ses avantages et ses limites par rapport à une traduction humaine.  
Weiterlesen
Comment faire une traduction de message vocal ?
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Voyage à l’étranger, communication avec des partenaires internationaux, enregistrement de notes vocales médicales… La traduction de messages vocaux est requise dans de nombreuses situations. Entre applications de traduction vocale, plateformes de traduction en ligne et services d’un traducteur professionnel, découvrez toutes les solutions qui s’offrent à vous pour traduire un message vocal, leurs avantages et inconvénients. 
Weiterlesen
Post-édition de traduction automatique : comment ça marche ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
On estime qu’environ 79 % des traducteurs proposaient une prestation de relecture et correction, incluant la post-édition de traduction automatique en 2022. Ce travail de post-édition consiste en la révision par un professionnel d’un contenu généré par une intelligence artificielle. Avec Traducta, découvrez comment fonctionne la post-édition de traduction automatique, ses avantages, ses tarifs et ses spécificités. 
Weiterlesen
Conseils utiles pour la traduction de rapports d'expertise
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Le terme « expertise » désigne des évaluations et avis détaillés d'experts. Les rapports écrits servent par exemple à établir des faits devant un tribunal ou à répondre à une question concrète dans différents domaines. Une expertise peut, par exemple, étayer ou réfuter un diagnostic médical, analyser un bien immobilier ou expliquer au tribunal la chronologie d'un accident.
Weiterlesen
Traduction d’extrait RCS : comment ça marche ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous devez obtenir une traduction de l’extrait de RCS de votre société dans le cadre d’une démarche dans un pays étranger ? Découvrez tous nos conseils pour faire traduire ce document juridique incontournable, véritable « carte d’identité » de votre entreprise. 
Weiterlesen
Traduire un texte du français vers le portugais : tous nos conseils
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Au moment de traduire un texte du français vers le portugais européen ou brésilien, plusieurs méthodes de traduction s’offrent à vous. Comment faire son choix parmi ces différentes techniques ? Comment trouver le meilleur traducteur et garantir un résultat fiable et de qualité, qui préserve la notoriété de votre entreprise ? Voici nos conseils.  
Weiterlesen
L’impact de l’intelligence artificielle sur l’avenir de la traduction
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
À l’instar de nombreux secteurs d’activité, l’intelligence artificielle s’est fortement développée dans le secteur de la traduction ces dernières années. Quel est alors l’impact de l’IA sur le métier de traducteur ? Quels sont les avantages et les limites de cette technologie ? Traducta vous répond.  
Weiterlesen
Comment traduire un texte du français vers l’italien ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous avez besoin de traduire un texte du français vers l’italien et vous vous interrogez sur les méthodes de traduction à privilégier ? Découvrez les différentes solutions qui s’offrent à vous, ainsi que tous nos conseils pour réussir votre traduction français-italien.   Quand réaliser une traduction de texte français-italien ? Avec un total de 70 millions de locuteurs, l’italien est une langue incontournable lors d’un projet de développement commercial à l’échelle européenne ou internationale.
Weiterlesen