Le terme « expertise » désigne des évaluations et avis détaillés d'experts. Les rapports écrits servent par exemple à établir des faits devant un tribunal ou à répondre à une question concrète dans différents domaines. Une expertise peut, par exemple, étayer ou réfuter un diagnostic médical, analyser un bien immobilier ou expliquer au tribunal la chronologie d'un accident. Les traductions de rapports d'expertise sont souvent décisives dans le cadre de procédures internationales ou de processus décisionnels, et une traduction certifiée (jurée) est même parfois nécessaire (par exemple dans le cadre de procédures judiciaires).
Quels sont les différents types d'expertises ?
En principe, on distingue les expertises judiciaires des expertises privées. Confiées par le ministère public ou le tribunal, les expertises judiciaires servent à prendre des décisions dans le cadre de procès pénaux ou civils. En revanche, les expertises privées sont réalisées à la demande de particuliers, d’associations ou d’entreprises et doivent parfois être prises en compte devant les tribunaux en tant qu'expertises de parties. Voici quelques autres exemples d'expertises :
- Expertises d'assurance (généralement pour le règlement des sinistres)
- Expertises d'arbitrage (établissent les faits de manière contraignante)
- Expertises collectives (expertises scientifiques réalisées par plusieurs experts)
- Expertises principales et complémentaires (une expertise principale est suivie d’expertises complémentaires plus détaillées)
Quelles sont les méthodes pour faire traduire des expertises ?
Des expertises sont souvent nécessaires dans le cadre de processus décisionnels transnationaux car elles évitent de perdre du temps à interroger toutes les personnes concernées et à se rendre sur place. Il est généralement indispensable de faire traduire le rapport d’expertise et il existe différentes méthodes de traduction :
Outils de traduction : traduction automatique
Il existe désormais sur Internet de nombreux outils de traduction différents, dont certains sont même gratuits. Ces programmes conviennent très bien pour des textes simples ou des e-mails privés, mais la traduction des expertises requiert un haut niveau de spécialisation. Dans ce cas, même les très bons programmes sont dépassés. Un tribunal n'accepterait très probablement pas une expertise traduite par une machine.
Traduction par un traducteur spécialisé
La traduction d'un rapport d’expertise par un traducteur spécialisé n'est évidemment pas gratuite, mais elle offre de nombreux avantages. En plus de connaître les formulations standard du pays, ce spécialiste linguistique dispose également des connaissances techniques nécessaires et peut ainsi produire une traduction qui sera reconnue par toutes les parties. Si nécessaire, la traduction peut également être certifiée officiellement, ce qui permet de lever toute incertitude juridique.
Traductions par des équipes composées de l’IA et d'un traducteur humain
Les traductions neuronales avec post-édition, c'est-à-dire la révision d'une traduction basée sur l'IA par un spécialiste humain, sont de plus en plus populaires. Leur prix est attractif et elles sont généralement disponibles rapidement tout en étant de bonne qualité. Toutefois, les termes techniques rarement employés n’étant pas toujours considérés dans le bon contexte par les programmes, une traduction effectuée entièrement par un spécialiste disposant de connaissances linguistiques approfondies continue de fournir la meilleure qualité.
Traduction de rapports d’expertise en anglais
L'anglais fait partie des langues qui sont parlées, et donc comprises, presque partout dans le monde. La traduction d'expertises en anglais semble donc simple, mais elle recèle quelques pièges. Certains pays emploient des termes techniques que seuls des spécialistes linguistiques ayant des connaissances spécialisées maîtrisent dans le contexte correct. C'est pourquoi il est préférable de confier la traduction de rapports d'expertise en anglais à un expert qui dispose non seulement de solides compétences linguistiques, mais aussi des connaissances techniques nécessaires.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
FAQ sur la traduction de rapports d’expertise
Sur quels prix faut-il tabler pour la traduction d’un rapport d’expertise ?
Le prix de la traduction d’un rapport d’expertise dépend de différents facteurs. C'est pourquoi les offres forfaitaires sans indications concrètes doivent être considérées avec prudence. Seule une offre concrète basée sur le rapport d'expertise à traduire est sérieuse. Nous nous ferons un plaisir de vous soumettre un devis gratuit après réception de tous les documents nécessaires. Il va de soi que nous traiterons vos informations de manière strictement confidentielle, même si vous ne donnez pas suite à notre échange.
Comment traduire un rapport d’expertise en anglais ?
Des outils de traduction gratuits disponibles sur Internet peuvent fournir une première traduction approximative en quelques clics. Il ne s’agit cependant pas d’une traduction juridiquement fiable en cas de doute, et les fournisseurs ne garantissent pas non plus l’exactitude du contexte. Aussi, il vaut toujours mieux faire appel à un spécialiste pour une traduction correcte garantie.
Ai-je toujours besoin d'une traduction certifiée ?
Dans de nombreux cas, il n’est pas nécessaire que la traduction soit certifiée. La certification n'est généralement pas requise si la traduction est utilisée au sein de l’entreprise qui la demande ou sert d'orientation. Mais si l'expertise doit être présentée devant un tribunal pour y être prise en compte, une certification est généralement nécessaire. Dans ce cas, il est judicieux de confier la traduction directement à un traducteur assermenté ou à une agence de traduction.
Ajouter un nouveau commentaire