On estime qu’environ 79 % des traducteurs proposaient une prestation de relecture et correction, incluant la post-édition de traduction automatique en 2022. Ce travail de post-édition consiste en la révision par un professionnel d’un contenu généré par une intelligence artificielle. Avec Traducta, découvrez comment fonctionne la post-édition de traduction automatique, ses avantages, ses tarifs et ses spécificités.
Qu’est-ce que la post-édition de traduction automatique ?
La post-édition de traduction automatique consiste en une relecture complète d’un contenu traduit par un logiciel. Ce travail est réalisé par un traducteur professionnel, dont l'objectif est d'optimiser la qualité et l'exactitude du document concerné, en prenant en considération :
- Le contexte du texte ;
- La grammaire et les fautes d’orthographe ;
- La syntaxe ;
- Le style de la rédaction ;
- La pertinence des termes utilisés dans la langue cible par rapport à la langue source (non-sens, contresens, mauvaise terminologie…) ;
- …
Grâce à des avancées technologiques telles que les réseaux de neurones profonds et l'apprentissage en amélioration continue, l'intelligence artificielle (IA) est devenue de plus en plus performante dans la traduction de textes.
Ce sont les progrès dans le domaine de la traduction automatique qui ont conduit à l'émergence de la post-édition, car cette dernière permet d'optimiser la qualité des contenus sans nécessiter une traduction manuelle complète de la part d’un traducteur humain.
Post-édition de traduction automatique : tous les avantages
Les avantages clés de la post-édition sont les suivants :
Un gain de temps
Grâce à la post-édition, vous profitez en effet de la rapidité d’une traduction automatique, sans pour autant faire l’impasse sur la qualité du contenu. Le traducteur post-éditeur maintient en effet la cohérence stylistique du document traduit, en prenant en compte les nuances culturelles inhérentes à la langue cible. Grâce à ses solides compétences linguistiques et rédactionnelles, ce dernier se charge également de corriger les erreurs inévitablement laissées par le logiciel de traduction automatique.
Une réduction des coûts
Pour les petites entreprises et les particuliers, faire appel à un service de post-édition en complément d’une traduction automatique est une option économique, qui permet de traiter une quantité importante de texte à un prix avantageux.
Un traitement de plus gros volumes à traduire
Grâce à la post-édition, il est facile de traiter des gros volumes de textes à traduire, sans pour autant sacrifier la qualité du contenu. Le post-éditeur peut donc achever un travail important dans des délais plus brefs.
L’IA appliquée à la traduction est un outil précieux. Des logiciels relativement performants sont disponibles et les progrès effectués dans ce domaine sont remarquables : mais, attention, l’intervention du traducteur (dans ce cas, on parle plutôt de post-éditeur) reste toujours essentielle, car elle permet de :
- Vérifier la pertinence de la terminologie par rapport au domaine traité : un terme peut avoir différentes significations, non seulement dans le domaine, mais aussi dans le contexte concerné, et le logiciel n’est pas toujours à même d’identifier cette différence ;
- Vérifier la cohérence de la terminologie utilisée d’un bout à l’autre du document. Parfois, le logiciel utilise plusieurs termes différents pour traduire le même mot, au risque de créer une confusion ;
- Vérifier que des noms ou des termes qui ne doivent pas être traduits n’ont pas été traduits par erreur (par ex., des dénominations commerciales ou des raisons sociales…) ;
- Reformuler des phrases de manière moins littérale, plus concise et plus agréable à lire ;
- Corriger des erreurs de syntaxe : par exemple, les logiciels de traduction automatique ont tendance à traduire au temps présent même des verbes qui nécessitent le futur ou le subjonctif ;
- Assurer la qualité et la cohérence globale du document traduit.
La post-édition est un travail qui nécessite beaucoup de rigueur et de précision et qui n’est pas une simple relecture ou une simple correction de quelques erreurs manifestes. Le post-éditeur a pour tâche de relire, compléter, modifier, corriger, remanier, réviser et rendre cohérent le texte brut traduit par le logiciel de traduction automatique.
Post-édition légère et post-édition complète : quelles différences ?
Certains services de traduction avec post-édition distinguent deux types d’offres dans leurs prestations : la post-édition légère et la post-édition complète. Selon chaque méthode, l’approche adoptée par le traducteur éditeur sera différente lors de la relecture des traductions automatiques.
La post-édition légère
L'objectif principal de la post-édition légère est d'apporter les corrections nécessaires à la bonne compréhension et à la fluidité du texte traduit automatiquement. Cette prestation se concentre en premier lieu sur la grammaire, la syntaxe, la ponctuation et la structure du contenu relu.
Avec la post-édition légère, le texte d'origine est peu modifié et requiert donc moins de travail de la part du traducteur post-éditeur. C’est généralement le choix le plus économique pour le client. Ce type de post-édition est fréquemment utilisé pour des contenus aux thématiques généralistes.
La post-édition complète
La post-édition complète vise quant à elle à obtenir une traduction de qualité optimale, la plus proche possible du travail d’un traducteur humain. Elle est privilégiée pour des contenus spécialisés (documents juridiques, médicaux, scientifiques, financiers…), ou pour tout texte nécessitant une précision et une qualité linguistique élevées. Elle implique ainsi un examen attentif et minutieux de chaque segment généré automatiquement.
Avec la post-édition complète, le traducteur post-éditeur applique des modifications structurelles importantes. Il peut en effet être amené à réorganiser et à modifier des phrases, voire des paragraphes entiers dans le document. Il s’assure que chaque formulation traduite reflète fidèlement le sens et l'intention du texte source. La post-édition complète est plus coûteuse que la post-édition légère, car elle exige une intervention humaine approfondie et exhaustive. Elle requiert plus de temps et exige, de la part du traducteur éditeur, de solides compétences linguistiques ainsi qu’une grande rigueur et un sens du détail.
Comment trouver un traducteur post-éditeur ?
Il est possible de trouver un traducteur post-éditeur en faisant appel à une agence de traduction. De nombreux professionnels indépendants proposent également des services sur des plateformes en ligne dédiées aux freelances.
—> Bon à savoir : le choix du traducteur post-éditeur se fait en fonction de plusieurs critères, tels que la complexité de votre projet, la nature de la traduction ainsi que votre budget.
Quels sont les tarifs d’une traduction avec post-édition ?
Les tarifs d’une traduction avec post-édition varient selon de nombreux critères. De manière générale, l’utilisation d’une Intelligence Artificielle (IA) sera 30 % à 60 % moins chère qu’un travail réalisé entièrement par un traducteur humain. Par exemple, là où un contenu traduit du français vers l'anglais coûterait environ 0,12 € (+ TVA) par mot en traduction humaine, utiliser un modèle mixte de l’IA et du traducteur en post-édition coûterait entre 0,05 et 0,08 € (+ TVA) par mot.
Toutefois, le montant de ces tarifs dépend du niveau de technicité du contenu, des langues concernées, ou encore des délais de livraison souhaités par le client (en demande urgente ou non).
Intelligence artificielle : quel avenir pour la post-édition ?
L'intelligence artificielle impacte aujourd’hui tous les secteurs d’activité, et le milieu de la traduction ne fait pas exception. L'avenir de la post-édition est donc étroitement lié à celui de l’IA, dont les performances et la justesse s'améliorent de façon continue. Il est ainsi très difficile de prévoir avec exactitude le niveau de précision des futures IA et logiciels de traduction automatique.
Il y a toutefois fort à parier que l’intervention humaine restera toujours nécessaire pour la révision des textes générés automatiquement, avec la post-édition. La post-édition pourrait même gagner en popularité au fil des ans, car de plus en plus de traducteurs professionnels proposent cette méthode de travail dans leurs prestations.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
Nos réponses à vos questions sur la post-édition de traduction automatique
Quel est le meilleur traducteur automatique ?
DeepL est considéré comme l'outil le plus puissant et avancé sur le marché des traducteurs en ligne. Disponible dans 26 langues, il peut saisir avec précision le contexte des phrases à traduire.
Qu’est-ce que la post-édition ? Définition
La post-édition de traduction automatique implique une révision approfondie d'une traduction automatique. Elle est confiée à un traducteur humain, chargé d'améliorer la qualité et la fidélité du contenu traduit.
Comment traduire automatiquement un texte en français ?
Pour traduire automatiquement un texte en français, il est possible d’utiliser Google Traduction, Microsoft Translator ou DeepL. Pour une traduction 100 % fiable, il est recommandé de solliciter les services d'une agence de traduction.
Ajouter un nouveau commentaire