Actualités des traductions professionnelles

Chaque traduction, qu’elle soit juridique, médicale, financière ou technique, possède des caractéristiques qui lui sont propres. En fonction du secteur d'activité, les enjeux, la complexité et les subtilités linguistiques et culturelles varient. C’est pourquoi il est essentiel d’avoir recours à un traducteur spécialisé dans le secteur d’activité concerné par le document à traduire. Chez Traducta, nos traducteurs professionnels sont spécialisés dans un secteur dont ils maîtrisent toutes les spécificités. Ils sont ainsi au service de votre internationalisation et de tous vos projets d’exportation à l’étranger.

 

Quelles traductions requièrent le plus de créativité
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Lorsque l’on pense aux qualités requises pour être traducteur, la créativité n'apparaît pas, à première vue, comme un atout essentiel. C’est toutefois une compétence d’une utilité indéniable, qui permet aux traducteurs professionnels de fournir un travail de qualité, quel que soit le sujet du contenu à traduire.  
Weiterlesen
Comment faire face à un besoin en traduction urgente
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Que ce soit pour répondre à un impératif extérieur, à une demande de dernière minute ou pour faire face à un imprévu, il peut parfois s’avérer nécessaire d’obtenir la traduction d’un document de manière urgente, pour le jour même. S’il est donc essentiel de trouver un traducteur à même de répondre de manière ultra-réactive à votre demande, il faut toutefois veiller à ne pas négliger la qualité de la prestation, et à s’assurer du professionnalisme et de l’expertise du traducteur.  
Weiterlesen
Traduction automatique neuronale
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
La traduction automatique n'a rien de nouveau en soi. Les premiers moteurs de recherche basés sur des éléments de vocabulaire stockés dans des bases de données remontent aux années 1950. Depuis, le développement a été fulgurant, surtout avec l'avènement d'Internet et ses milliards d'utilisateurs.
Weiterlesen
Comment traduire un jeu vidéo
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Avant d’être commercialisé à l’international, tout jeu vidéo doit être traduit et adapté à l’audience du pays concerné. Cette étape essentielle s’appelle la « localisation ». La traduction de jeux vidéo nécessite par ailleurs des compétences précises de la part du traducteur, qui devra recréer avec fidélité l’univers du jeu et s’adapter à de multiples supports de traduction différents.  
Weiterlesen
Le marché brésilien et les traductions vers le/à partir du portugais du Brésil
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Le Brésil est le septième principal acteur économique mondial. Il entretient des liens étroits avec les autres pays d’Amérique Latine. Avec ses 200 millions d’habitants et une classe moyenne qui ne cesse de croître et d’évoluer, le Brésil représente un marché intéressant pour les entreprises européennes. Au fur et à mesure que les perspectives économiques s‘améliorent, la population et le pays tendent à investir davantage.  
Weiterlesen
Conseils pour une traduction parfaite
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous recherchez une traduction totalement désastreuse n'ayant rien à envier à une traduction automatique truffée d'erreurs ? Vous voulez faire fuir vos clients ou les faire rire au lieu de vous demander un devis ? Dans ce cas, ne lisez pas ce qui suit ! Sinon, nous vous proposons une feuille de route pour une communication multilingue qui fait mouche.  
Weiterlesen
Peut-on vérifier la qualité des traductions ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Il y a quelques semaines, nous avons vécu une situation très fréquente dans notre secteur. Nous avons envoyé un devis à un client, celui-ci nous a demandé une remise (que nous avons acceptée) et, pourtant, le devis a été refusé parce que notre prix était plus élevé que celui d’un concurrent. Lorsque nous avons pris contact avec le responsable, il nous a dit qu’il nous aurait bien volontiers attribué la commande, mais que la commande est finalement allée à l’agence de traduction qui avait proposé le meilleur prix.  
Weiterlesen
Les erreurs de traduction des cartes de restaurant sont des défauts de marketing évitables
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Une soirée réussie dans un restaurant commence devant la porte. La carte présentée ici montre bien quels sont les plaisirs culinaires proposés et une entrée soignée est accueillante. Les erreurs de traduction de la carte sont, comparativement, de petits défauts, mais elles peuvent avoir un gros impact sur les clients qui poussent la porte du restaurant pour la première fois.
Weiterlesen
Les erreurs de traduction du menu du Natel et leurs conséquences
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Le smartphone ou « Natel », comme les Suisses aiment aussi l’appeler, est devenu un compagnon fidèle au quotidien. Tous les ans viennent s’ajouter à l’échelle mondiale environ 78 millions de nouveaux appareils et, en 2014, on considérait déjà que le nombre de téléphones mobiles était approximativement égal à la population mondiale. Le marché est gigantesque et plus de 70 fabricants se font concurrence.
Weiterlesen
Tout part du chef de projet d’une agence de traduction
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Pour pouvoir travailler le plus efficacement possible, les tâches sont clairement réparties dans la plupart des entreprises. Dans une agence de traduction, le chef de projet assure non seulement une communication optimale avec le monde extérieur, mais il prend également en charge l’établissement de devis pour les commandes et il gère les attentes réalistes des clients.  
Weiterlesen