Vous avez besoin de traduire un texte du français vers l’italien et vous vous interrogez sur les méthodes de traduction à privilégier ? Découvrez les différentes solutions qui s’offrent à vous, ainsi que tous nos conseils pour réussir votre traduction français-italien.
Quand réaliser une traduction de texte français-italien ?
Avec un total de 70 millions de locuteurs, l’italien est une langue incontournable lors d’un projet de développement commercial à l’échelle européenne ou internationale.
Traduire un texte du français vers l’italien peut notamment s’avérer nécessaire dans les cas de figure suivants :
- Traduire des documents commerciaux et marketing pour développer son offre ;
- Traduire des documents juridiques et légaux pour effectuer une démarche d’implantation ou d’expatriation en Italie : carte d’identité, passeport, acte de naissance…
- Simplifier et sécuriser les échanges avec des partenaires commerciaux et des équipes italophones ,
- Ouvrir une filiale ou un site de production à Lugano, Milan, Rome, Florence…
- Traduire un site internet en italien pour accroître la visibilité numérique de son entreprise ;
- …
Rappelons en effet qu’un prospect sera bien plus enclin à lire un contenu rédigé dans sa langue maternelle. Traduire des textes français en italien peut également servir à valoriser l’image de marque de votre entreprise, à asseoir sa notoriété et à booster sa compétitivité.
Les particularités de la traduction français-italien
Si l’italien et le français appartiennent à la même famille de langues indo-européennes, et plus spécifiquement des langues romanes, ces deux idiomes se distinguent à plusieurs égards.
Voici quelques distinctions notables entre le français et l’italien :
- en français, le pluriel s’écrit en ajoutant un -s ou un -x, alors qu’en italien, il faut modifier la fin des mots pour les mettre au pluriel (en transformant le -a ou le -o en -i et vice-versa). Sans une maîtrise solide de la langue, il est donc aisé de manquer la marque du pluriel dans une phrase en italien, ce qui peut générer d’importantes erreurs de traduction ;
- l’utilisation des pronoms personnels en français est automatique, alors qu’en italien, c’est la forme de conjugaison du verbe qui permet de savoir qui parle ;
- les modalités de conjugaison des verbes présentent également des distinctions importantes entre le français et l’italien ;
- …
De plus, comme pour toute autre langue, une traduction français-italien implique de prendre en compte la culture locale et les usages propres au pays de destination. Les expressions idiomatiques, les références culturelles, les jeux de mots et le style de langage devront notamment être adaptés aux codes culturels italophones et à la cible concernée.
Ainsi, sans l’expertise nécessaire, de nombreuses nuances linguistiques et culturelles peuvent passer inaperçues.
Alors, quelle solution choisir pour traduire un texte du français vers l’italien ?
De nombreuses méthodes de traduction s’offrent à vous pour traduire un texte français en italien. La traduction automatique tout d’abord, avec des logiciels de traduction en ligne (tels que Google Traduction…) est une solution accessible et le plus souvent gratuite. Toutefois, elle présente de nombreuses limites : la traduction finale est souvent littérale et non exempte de fautes syntaxiques, lexicales, d’erreurs de langage et de contresens.
Une autre alternative pour traduire des textes du français vers l’italien est la traduction neuronale avec post-édition : une première traduction automatique est effectuée, puis cette dernière est corrigée et relue par un traducteur professionnel humain.
Enfin, l’autre méthode est la traduction humaine, auprès d’un traducteur professionnel. Pour garantir la qualité de la traduction, il est indispensable de choisir un traducteur natif, de langue maternelle italienne, spécialisé dans la traduction français-italien et doté de l’expertise nécessaire.
Cette dernière méthode de traduction est la plus fiable pour obtenir une traduction français-italien de qualité, exploitable immédiatement et en toute confiance.
Notre agence de traduction Traducta met à votre disposition des traducteurs professionnels spécialisés (traducteur juridique, traducteur médical, traducteur financier…), pourvus du savoir-faire, de l’expérience et de la maîtrise linguistique nécessaires pour garantir une traduction français-italien qualitative, parfaitement fluide et fidèle au texte d’origine et à la culture locale.
Nous vous proposons des traductions français-italien pour tous types de contenus :
- Traduction de supports marketing : flyer, catalogue, fiche produit, plaquette…
- Traduction de site internet ;
- Traduction de supports commerciaux : contrat, business plan, étude de marché…
- Traduction de contenus médicaux : rapport médical, notes médicales, comptes rendus médicaux…
- Traduction de contenus techniques : notices, manuels d’utilisation…
- Traduction de contenus scientifiques : brevets, magazine scientifique…
- Traduction de documents officiels : extrait de casier judiciaire, carte d’identité, passeport…
- Traduction de documents financiers : rapports d’audit, analyses de risques, prévisionnels…
- …
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
Les réponses à vos questions sur la traduction français-italien
Comment traduire un texte français en italien gratuitement ?
La méthode la plus connue pour traduire un texte français en italien gratuitement est Google Traduction. Ce logiciel de traduction automatique gratuit vous permet d’obtenir, en quelques secondes, une traduction d’une langue source vers une langue cible. Bien que gratuite, cette solution est loin d’être infaillible. En effet, un tel outil de traduction automatique génère de nombreux faux-sens, des barbarismes et une traduction qui manque souvent cruellement de fluidité et de clarté.
Quel est le coût d’une traduction français-italien ?
Le coût d’une traduction du français vers l’italien dépend avant tout de la méthode choisie : traduction automatique, traduction neuronale avec post-édition ou traduction professionnelle. Le coût d’une traduction auprès d’un professionnel dépendra lui-même de plusieurs facteurs, parmi lesquels le volume de mots, le type de traduction (technique, financière, médicale, juridique…) et son niveau de technicité.
Quand faire appel à un traducteur français-italien ?
Il est vivement recommandé de confier sa traduction français-italien à un traducteur professionnel natif, à partir du moment où le document final est destiné à être partagé ou diffusé auprès de parties prenantes (collaborateurs, partenaires, investisseurs, clients, instances administratives…). Vous pouvez ainsi faire appel à un traducteur français-italien pour traduire des contenus marketing, techniques, commerciaux, juridiques, médicaux, financiers, etc., quel que soit votre objectif (développement commercial à l’international, extension de l’offre sur le marché italien, démarches administratives ou demande de financement en Italie…).
Ajouter un nouveau commentaire