Möchten Sie ein Buch optimal übersetzen und dabei den Ton, den literarischen Stil und die Emotionen des Originalwerks beibehalten? Was sind dann die Schritte, um ein Buch übersetzen zu lassen, und was sind die Besonderheiten einer solchen Übersetzung? Und wer kann die Qualität des übersetzten Buches garantieren? Hier finden Sie alles, was Sie über die Buchübersetzung und ihre Besonderheiten wissen sollten.
Alle Besonderheiten der Buchübersetzung
Die Buchübersetzung ist ein komplexer Prozess, der ein umfassendes Verständnis der Kultur und Sprache des Originals erfordert. Sie erfordert ausserdem Fachwissen im literarischen Bereich, um den Stil und die Tonalität des Originalwerks zu bewahren. Für jede Art von Werk ist ein eigener Ansatz erforderlich, der sich nach Genre, Inhalt und Schreibstil richtet. Die Übersetzung eines Romans ins Englische erfordert beispielsweise die Beherrschung des erzählerischen Universums des Autors, das zahlreiche kulturelle, historische oder fiktive Bezüge zum jeweiligen englischsprachigen Land enthalten kann. Die Übersetzung eines Buches aus dem Englischen ins Deutsche, aus dem Deutschen ins Englische oder in jede andere Sprachkombination erfordert daher das Know-how eines Übersetzers, der in beiden Sprachen erfahren ist.
Die Übersetzung von fachspezifischen Werken (wissenschaftliche Bücher, Schulbücher, juristische Fachbücher usw.) erfordert eine hohe Präzision und eine sehr gute Beherrschung der Fachterminologie. Einige dieser Werke stellen eine besondere Herausforderung dar, da der kleinste Übersetzungsfehler reale Konsequenzen für die Leser haben kann, die sich in ihrem beruflichen oder akademischen Leben auf die Richtigkeit der Inhalte verlassen.
Andererseits müssen bei der Übersetzung von Büchern auch die rechtlichen Aspekte des Verlagswesens berücksichtigt werden. Denn sowohl inländische als auch ausländische Verlage arbeiten mit dem Schriftsteller und dem Übersetzer zusammen. Daher können spezielle Verträge den Rahmen für diese dreiseitige Zusammenarbeit bilden.
Wie wählt man den Übersetzer für ein Buch aus?
Eine professionelle Übersetzung ist die einzige Möglichkeit, ein optimales Ergebnis und die Achtung des gesamten Ausgangstextes zu gewährleisten. Der professionelle Fachübersetzer verfügt über ein ausgeprägtes Fachwissen in der jeweiligen Übersetzungsart (Übersetzung eines Romans, eines Schulbuchs, eines wissenschaftlichen Werks, eines Kochbuchs usw.).
Dank ihrer hohen Sprachkompetenz und ihrer genauen Kenntnis der kulturellen Codes des Ziellandes kann sie eine Übersetzung liefern, die den Originaltext und die Kultur des Ziellandes respektiert. Dies garantiert eine flüssige und qualitativ hochwertige Lektüre, die dem Leser den Eindruck vermittelt, dass das Buch direkt in seiner Muttersprache geschrieben wurde. Jede Sprache hat ihre eigenen Idiome, Ausdrucksweisen und kulturellen Bezüge. Eine gute Übersetzung muss all diese Nuancen berücksichtigen und korrekt umsetzen.
Wenn Sie also ein Buch übersetzen und verkaufen wollen, sollten Sie unbedingt einen professionellen Übersetzer beauftragen, der sich auf das jeweilige Land spezialisiert hat und Muttersprachler ist. Nur ein Fachübersetzer ist in der Lage, ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu garantieren. Ausserdem ist es wichtig, einen zuverlässigen Übersetzer mit langjähriger Erfahrung und nachgewiesenem Fachwissen zu wählen, um die Zuverlässigkeit des Ergebnisses zu gewährleisten und eine professionelle und vertrauensvolle Beziehung zu sichern.
Die Rolle des Verlags bei der Auswahl des Übersetzers
Auch wenn der Autor seine Empfehlungen einbringen und einen bestimmten Übersetzer oder eine Agentur hervorheben kann, liegt die Entscheidung über die Auswahl eines Übersetzers letztendlich beim Verlag. Die Auswahl des Verlags durch den Autor ist daher eine wichtige Entscheidung für die Qualität der Übersetzung eines Buches. Das Finden eines guten Verlags ist ein Prozess, der gründliche Recherchen, die Prüfung früherer Veröffentlichungen und die Berücksichtigung mehrerer Kriterien erfordert, darunter:
- die Anzahl der Jahre, die der Herausgeber Erfahrung hat,
- die Qualität der geleisteten redaktionellen Arbeit,
- der Ruf des Herausgebers,
- der Kompetenzbereich und die Spezialisierung des Verlags,
- der Umfang des Vertriebsnetzes,
- die Existenz von Partnerschaften mit ausländischen Verlagen,
- der Grad der Kontrolle des Autors über das Werk vor der Veröffentlichung,
- die Klarheit der Verträge und die Qualität der rechtlichen Unterstützung.
Ein Buch mit Übersetzungssoftware übersetzen: Wo liegen die Grenzen?
Die Verwendung von maschinellen Übersetzungswerkzeugen ist für den Literatursektor sehr ungeeignet, da sie zwar Inhalte kostenlos oder zu sehr geringen Kosten übersetzen können, jedoch erhebliche Einschränkungen in Bezug auf Qualität und Zuverlässigkeit mit sich bringen. Andererseits sind maschinelle Übersetzungsprogramme in der Regel nicht in der Lage, die grosse Menge an Wörtern in einem Buch zu bewältigen.
Einige Agenturen bieten jedoch maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing an. Bei dieser Art von Dienstleistung überprüft ein professioneller Übersetzer den Text, der zuvor von maschinellen Übersetzungsprogrammen automatisch erstellt wurde. Dieser Ansatz der Übersetzung mit Nachbearbeitung bietet eine bessere Qualität als eine einfache maschinelle Übersetzung und ist kostengünstiger als eine professionelle Übersetzung. Für die Übersetzung eines Buches ist diese Art der Dienstleistung jedoch nicht empfehlenswert, und am sichersten ist es, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen, der sich auf Literaturübersetzungen spezialisiert hat.
Wie hoch sind die Kosten für eine Buchübersetzung?
Die Preise für eine Buchübersetzung hängen von einer Vielzahl von Faktoren ab, darunter:
- die gewählte Übersetzungsart
- die Preisgestaltung pro Wort oder pro Seite
- die Ausgangs- und die Zielsprache
- die Menge des zu übersetzenden Textes
- die Komplexität des Inhalts
- die Lieferfristen
- die Erfahrung des Übersetzers
Ein literarisches Werk mit 40.000 Wörtern kostet beispielsweise durchschnittlich 8.000 Fr. netto, um es professionell übersetzen zu lassen. Die Kosten für die Buchübersetzung hängen jedoch stark vom gewählten Anbieter ab.
und erhalten Sie unsere Antwort innert weniger Stunden
- Offerte anfordern
- Offerte erhalten
- Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen
FAQ zur Buchübersetzung
Wie lange dauert es, ein Buch übersetzen zu lassen?
Die Zeit, die für die Übersetzung eines Buches benötigt wird, hängt von seiner Länge, seiner Komplexität und der Verfügbarkeit des Übersetzers ab. Die Übersetzung einer literarischen Kurzgeschichte mit 10.000 bis 40.000 Wörtern kann beispielsweise mehrere Wochen bis mehrere Monate dauern. Es ist unter Umständnen möglich, gegen ein höheres Budget eine kürzere Lieferfrist zu bekommen.
Welche Schritte umfasst der Übersetzungsprozess eines Buches?
Die Übersetzung eines Buches umfasst mehrere Schritte für den Übersetzer. Zunächst informiert sich der Übersetzer über die Erwartungen des Verlags oder der Privatperson, die den Auftrag erteilt hat. Anschliessend liest er zunächst den Inhalt und erstellt ein individuelles Angebot. Nach der ersten Übersetzung wird der gesamte Inhalt mehrmals Korrektur gelesen und überarbeitet, bevor er dem Kunden geliefert wird.
Wie erhält man eine qualitativ hochwertige Buchübersetzung?
Eine qualitativ hochwertige Buchübersetzung zu erhalten, erfordert einen professionellen, muttersprachlichen Übersetzer mit Erfahrung und Spezialisierung auf das literarische Fachgebiet. Es ist ausserdem ratsam, ihm detaillierte Informationen über das Werk und die spezifischen Anforderungen des Verlags und aller an dem zu übersetzenden Werk beteiligten Parteien zukommen zu lassen.
Neuen Kommentar hinzufügen