Vous avez créé un contenu sur InDesign et vous souhaitez le faire traduire ? Pour ce type de traduction, il est important de suivre quelques étapes préalables avant d’envoyer votre fichier au traducteur.
InDesign : un logiciel de PAO
InDesign est un logiciel de Publication Assistée par Ordinateur (PAO), de la suite Adobe, avec lequel il est possible de créer des contenus très spécifiques. InDesign permet notamment de réaliser des contenus publicitaires et marketing (flyer, affiche publicitaire, logo, plaquette commerciale…), mais aussi des manuels, des magazines, des journaux…. En effet, InDesign permet de créer une mise en page sur mesure, avec la possibilité de personnaliser et d’agencer différents éléments textuels et graphiques en toute liberté.
À savoir sur la traduction de fichiers InDesign
Les fichiers conçus sur InDesign sont, par défaut, enregistrés sous l’extension .indd (Adobe InDesign Document). Mais ce format n’est pas exploitable par les traducteurs et par les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO).
Il est donc nécessaire d’envoyer sa création au traducteur au format .imdl (InDesign Markup Language), qui ne regroupe que du texte et aucun visuel. Il faudra en revanche faire savoir au prestataire si certains passages ne doivent pas être traduits. Vous devrez aussi lui faire parvenir les images sur lesquelles vous avez intégré du texte. Parfois, il pourra vous être demandé de fournir votre contenu au format PDF, pour faciliter le travail du traducteur.
Comment optimiser sa création InDesign pour la traduction ?
Il est important d’optimiser sa création InDesign pour la future traduction. En effet, la mise en forme et la structure de votre document seront totalement transformées par la traduction du texte dans une autre langue.
Il est donc important d’anticiper, entre autres, la longueur des phrases dans la langue cible (le volume de texte sera très différent d’une langue à l’autre), ainsi que le sens de la lecture et de l’écriture (de droite à gauche pour l’arabe par exemple). Adaptez la taille de la police et l’agencement de vos contenus graphiques et textuels en fonction de ces différents critères : cela facilitera grandement l’intégration du texte traduit sur InDesign. Enfin, il est important de créer votre document en utilisant les outils intégrés au logiciel InDesign (tableaux, numérotation automatique pour les listes, calques…), afin de garder un code propre et simple.
Si vous souhaitez gagner du temps et bénéficier d’un contenu traduit et mis en forme par des professionnels, vous pouvez faire appel à nos prestations de PAO (publication assistée par ordinateur) multilingue. Grâce au savoir-faire de graphistes professionnels, allié au travail de nos traducteurs spécialisés, nous sommes en mesure de vous faire parvenir un fichier InDesign traduit, mis en page et agencé dans le respect de la charte graphique du document d’origine.
Dans ce cas, il faudra nous faire parvenir la totalité du package InDesign de votre contenu source, avec les polices de caractères à utiliser, les éventuels liens de redirections, les visuels et tous les autres éléments graphiques intégrés.
Ajouter un nouveau commentaire