Vous souhaitez traduire vos contenus en anglais ? Pour obtenir des textes de qualité, traduits habilement et dans le respect de la culture locale, faire appel à un traducteur natif est une étape incontournable : voici pourquoi.
- Un traducteur natif maîtrise parfaitement l’anglais
- Il connaît très bien la culture locale
- Il possède un vocabulaire dans l’air du temps
- Un traducteur natif pour l’anglais américain ou l’anglais britannique
- Vous valorisez votre image de marque
1. Un traducteur natif maîtrise parfaitement l’anglais
Un professionnel qui traduit vers sa langue maternelle manie à la perfection toutes les nuances linguistiques de cette langue, et sera en mesure de trouver les équivalences de langage les plus pertinentes. Ayant baigné dans l’anglais depuis toujours, il en maîtrise toutes les subtilités et dispose d’un vocabulaire très vaste. Grâce aux compétences de ce professionnel, vous bénéficiez d’une traduction de grande qualité, dont le message final sera parfaitement fidèle à l’original.
2. Il connaît très bien la culture locale
Au-delà de maîtriser parfaitement la langue anglaise, le traducteur natif va aussi posséder une grande connaissance des standards culturels en vigueur dans le pays concerné par la traduction.
De cette façon, il est à même de traduire tous les éléments de langage de façon juste et pertinente. Cette qualité est notamment très importante pour les traductions de réseaux sociaux, de sites web ou autres contenus marketing ou publicitaires, qui nécessitent une connaissance approfondie de la culture locale.
3. Il possède un vocabulaire dans l’air du temps
Autre qualité du traducteur natif : étant immergé au quotidien dans l’anglais, sa langue maternelle, il dispose d’un vocabulaire à jour, entièrement actualisé. Votre traduction en anglais est donc exempte d’expressions idiomatiques démodées ou de vocabulaire obsolète.
4. Un traducteur natif pour l’anglais américain ou l’anglais britannique
Le fait de choisir un traducteur natif, originaire du pays anglophone auquel vous souhaitez vous adresser, permet aussi de garantir que votre document sera traduit dans l’anglais approprié.
En effet, l’anglais se décline en plusieurs variantes, et de nombreuses différences existent entre chaque forme, que ce soit au niveau grammatical, orthographique, lexical…
À titre d’exemple, alors qu’on écrit colour, flavour, favourite en anglais britannique, on écrira color, flavor, favorite, en anglais américain. Le vocabulaire peut également changer complètement entre ces deux formes linguistiques (soccer vs football).
Il est impératif de traduire son contenu dans l’anglais d’usage dans le pays concerné. Le traducteur devra aussi veiller à n’utiliser qu’une seule variante de la langue dans tout le document. Mélanger ces deux formes risquerait en effet d’impacter grandement la qualité de la traduction et la légitimité de votre entreprise.
Le mieux reste donc de faire appel à un traducteur originaire du pays ciblé par la traduction (États-Unis, Royaume-Uni, Australie, Canada, Nouvelle-Zélande…), afin de bénéficier d’une traduction en anglais totalement personnalisée en fonction des subtilités linguistiques et culturelles spécifiques au public visé.
5. Vous valorisez votre image de marque
En faisant appel à un traducteur professionnel natif, de langue maternelle anglaise, vous avez l’assurance de bénéficier d’une traduction fluide, cohérente et parfaitement harmonisée. Cela vous permet non seulement d’atteindre des leads à l’international, mais aussi de promouvoir votre image de marque et de préserver votre notoriété.
Ajouter un nouveau commentaire