Actualités

La globalisation des marchés impose de pouvoir communiquer de manière fluide au-delà des langues. Pour les entreprises en lien avec l’international, la traduction s’avère donc nécessaire dans de nombreux contextes : implantation à l’étranger, internationalisation de l’offre, échanges avec des équipes multiculturelles… C’est pourquoi Traducta regroupe des professionnels spécialisés dans de nombreux secteurs d’activité, pour réaliser des traductions, de l’interprétation et autres services linguistiques dans une centaine de langues, des langues les plus parlées au monde aux langues les moins courantes.

Comment faire traduire des documents bancaires ?
Par Frédéric Ibanez, Traduction financière
Le secteur bancaire est soumis, comme beaucoup d’autres domaines d’activités, à un certain nombre de normes, de réglementations et de terminologies spécifiques. Compte tenu des enjeux et de la complexité liés aux documents de nature financière, il est impératif, pour garantir la qualité de sa traduction, d'avoir recours aux services d’un traducteur professionnel spécialisé.  
En savoir plus
Quand faire la correction d’une traduction en anglais ?
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Il arrive qu’une traduction, même si elle est réalisée par un professionnel, comporte des erreurs, ou qu’elle ne soit pas à la hauteur des attentes du client. Dans ce cas, faire appel à des professionnels pour réaliser la correction de cette traduction peut s’avérer être une alternative idéale.  
En savoir plus
Comment trouver son comédien voix off roumain ?
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Vous souhaitez doubler vos contenus audio et vidéo avec une voix off en roumain ? On vous explique comment bien choisir votre comédien professionnel.   Voix off en roumain  : les qualités indispensables du comédien Afin de trouver une voix off en roumain adaptée à ses besoins et de qualité professionnelle, il faut d’abord veiller à ce que le comédien professionnel possède un certain nombre de compétences indispensables.
En savoir plus
Réussir une traduction juridique en anglais : nos conseils
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Vous devez traduire des documents juridiques en anglais dans le cadre d'échanges avec des partenaires ou des clients anglophones ? Dans ce cas, faire appel à un traducteur natif, spécialisé dans la traduction juridique, sera une étape essentielle pour garantir la  qualité de la traduction.  
En savoir plus
Est-ce nécessaire de traduire ses CGV en anglais ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Si vous disposez de conditions générales sur votre site e-commerce, traduire ces CGV en anglais peut s’avérer très utile, que ce soit pour rassurer et informer vos prospects en toute transparence ou pour vous protéger en cas de contentieux.  
En savoir plus
Plurilinguisme et multilinguisme : qu’est-ce que c’est ?
Par Frédéric Ibanez, Actualités internationales
Les termes « multilinguisme » et « plurilinguisme », sont très souvent employés comme s’ils avaient le même sens. Pourtant, ils possèdent des définitions très différentes l’une de l’autre.  
En savoir plus
Les enjeux de la traduction d’un contrat commercial en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Le contrat commercial est indispensable dans de nombreux contextes, pour se protéger en cas d’éventuels contentieux et pour encadrer et sécuriser une relation commerciale. Dans le cas d’une transaction entre deux interlocuteurs de langues différentes, la traduction du contrat commercial en anglais peut s’avérer nécessaire. Il faudra alors veiller à réaliser la traduction en bonne et due forme, en respectant les standards juridiques locaux.  
En savoir plus
Traduction humaine VS automatique : que choisir ?
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
La traduction humaine et la traduction automatique diffèrent considérablement, et génèrent des résultats très distinctifs. Nous vous proposons ici de comparer ces deux types de traduction, pour vous aider à faire le meilleur choix en fonction de vos besoins.  
En savoir plus
Comment faire traduire un fichier InDesign ?
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Vous avez créé un contenu sur InDesign et vous souhaitez le faire traduire ? Pour ce type de traduction, il est important de suivre quelques étapes préalables avant d’envoyer votre fichier au traducteur.  
En savoir plus
Bonnes raisons de choisir un traducteur natif en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Vous souhaitez traduire vos contenus en anglais ? Pour obtenir des textes de qualité, traduits habilement et dans le respect de la culture locale, faire appel à un traducteur natif est une étape incontournable : voici pourquoi.
En savoir plus