Actualités

La globalisation des marchés impose de pouvoir communiquer de manière fluide au-delà des langues. Pour les entreprises en lien avec l’international, la traduction s’avère donc nécessaire dans de nombreux contextes : implantation à l’étranger, internationalisation de l’offre, échanges avec des équipes multiculturelles… C’est pourquoi Traducta regroupe des professionnels spécialisés dans de nombreux secteurs d’activité, pour réaliser des traductions, de l’interprétation et autres services linguistiques dans une centaine de langues, des langues les plus parlées au monde aux langues les moins courantes.

Vidéo-interprétation Suisse
Par Frédéric Ibanez, Interprétation
Dans ce contexte de crise sanitaire, les services à distance et l’usage de la vidéoconférence se sont fortement développés. C’est notamment le cas des prestations de vidéo-interprétation à distance, de plus en plus sollicitées par les entreprises. Ce type de service d’interprétariat permet de faciliter efficacement et rapidement tous vos échanges multilingues, quels qu’ils soient. Tour d’horizon des principaux avantages de la vidéo-interprétation à distance.  
En savoir plus
studio de doublage de voix suisse
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Réaliser un doublage de voix en langues étrangères peut s’avérer nécessaire pour la traduction de nombreux types de supports audio, notamment dans le monde des affaires. Faire appel à un studio de doublage de voix pour réaliser vos enregistrements multilingues offre de multiples avantages, dont une meilleure qualité de son et un accompagnement sur-mesure par des professionnels. 
En savoir plus
doubleur de voix suisse
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Entre performance technique et qualités humaines, le narrateur en voix off doit faire preuve de nombreuses compétences. Sa profession se décline sous plusieurs formes, tant pour le doublage de documentaires que pour le doublage de vidéos professionnelles, aussi bien en français qu’en langues étrangères. Voici un tour d’horizon des principales aptitudes requises pour le doublage de voix.  
En savoir plus
Traduction automatique neuronale
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
La traduction automatique n'a rien de nouveau en soi. Les premiers moteurs de recherche basés sur des éléments de vocabulaire stockés dans des bases de données remontent aux années 1950. Depuis, le développement a été fulgurant, surtout avec l'avènement d'Internet et ses milliards d'utilisateurs.
En savoir plus
Comment traduire un jeu vidéo
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Avant d’être commercialisé à l’international, tout jeu vidéo doit être traduit et adapté à l’audience du pays concerné. Cette étape essentielle s’appelle la « localisation ». La traduction de jeux vidéo nécessite par ailleurs des compétences précises de la part du traducteur, qui devra recréer avec fidélité l’univers du jeu et s’adapter à de multiples supports de traduction différents.  
En savoir plus
Work-life balance : Dans quels pays le rapport est-il équilibré ?
Par Frédéric Ibanez, Actualités internationales
L'expression  « work-life balance » définit le rapport entre vie professionnelle et vie personnelle. Si ce rapport est harmonieux, on parle d'une parfaite « work-life balance »  et donc d'un dosage sain des deux. L'indice BLI (Better Live Index) est mesuré à l'aide de critères définis par l'OCDE, notamment les conditions de logement, l'éducation, l'environnement, la santé et la satisfaction à l’égard de la vie. L'échelle d'évaluation de la satisfaction à l'égard de la vie varie de zéro à dix.  
En savoir plus
Message d’accueil téléphonique pour la fin d’année
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
La fin de l'année approche, et vous aimeriez accueillir vos interlocuteurs avec un message en français, allemand, italien, anglais ou autre pour leur souhaiter de bonnes fêtes ? Avec ou sans fond musical ? Vous pouvez aussi saisir l'occasion pour présenter vos produits, vos services, faire une offre promotionnelle de fin d’année ou insérer un message d’accueil dans différentes langues.  
En savoir plus
Le marché brésilien et les traductions vers le/à partir du portugais du Brésil
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Le Brésil est le septième principal acteur économique mondial. Il entretient des liens étroits avec les autres pays d’Amérique Latine. Avec ses 200 millions d’habitants et une classe moyenne qui ne cesse de croître et d’évoluer, le Brésil représente un marché intéressant pour les entreprises européennes. Au fur et à mesure que les perspectives économiques s‘améliorent, la population et le pays tendent à investir davantage.  
En savoir plus
Les trois plus gros écueils du développement à l'international
Par Frédéric Ibanez, Actualités internationales
Mieux vaut connaître une croissance saine, car elle permet de surmonter les moments de crise. À vouloir se développer trop rapidement et à la légère, on risque de tout perdre. L'entreprise qui souhaite trouver de nouveaux débouchés doit impérativement éviter trois grosses erreurs :  
En savoir plus
La transcription d’entretiens
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Les enregistrements de conversations sont aujourd’hui transcrits à des fins très diverses. Ils servent de support aux mémoires des étudiants en Bachelor ou Master, sont publiés sur les réseaux sociaux ou utilisés pour le sous-titrage. Si la qualité de l’enregistrement est correcte, la transcription sera beaucoup plus facile, ce qui réduira considérablement les coûts. Un enregistrement de mauvaise qualité, en revanche, prendra naturellement beaucoup plus de temps et coûtera donc plus cher.  
En savoir plus