Actualités

La globalisation des marchés impose de pouvoir communiquer de manière fluide au-delà des langues. Pour les entreprises en lien avec l’international, la traduction s’avère donc nécessaire dans de nombreux contextes : implantation à l’étranger, internationalisation de l’offre, échanges avec des équipes multiculturelles… C’est pourquoi Traducta regroupe des professionnels spécialisés dans de nombreux secteurs d’activité, pour réaliser des traductions, de l’interprétation et autres services linguistiques dans une centaine de langues, des langues les plus parlées au monde aux langues les moins courantes.

Suisse : le guide des langues nationales
Par Frédéric Ibanez, Actualités internationales
La Suisse est un territoire riche d’une grande diversité linguistique et culturelle. Avec ses 4 langues nationales et ses nombreux dialectes régionaux, elle abrite un vivier de locuteurs très diversifiés. Traducta vous guide à travers les langues nationales de la Suisse, qui font la particularité et le charme de la Confédération helvétique.  
En savoir plus
Comment traduire des sous-titres efficacement ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
La traduction de sous-titres de vidéos est une étape incontournable pour rendre ses contenus accessibles à une audience multilingue et accéder aux marchés internationaux. Pour ce faire, notre agence de traduction et de services linguistiques Traducta vous propose des prestations de transcription et de traduction de sous-titres de toutes vos productions audiovisuelles, quelles qu'elles soient.  
En savoir plus
Traduction technique en anglais : le lexique du secteur automobile
Par Frédéric Ibanez, Traductions techniques
L'industrie automobile est un secteur exigeant qui requiert une grande précision et une parfaite maîtrise des termes techniques. Pour les professionnels de ce domaine, la traduction de contenus techniques en anglais est incontournable, mais elle comporte des défis spécifiques. Traducta revient sur les spécificités de ces traductions et vous propose une liste du vocabulaire technique essentiel à connaître en anglais dans l'industrie automobile.  
En savoir plus
La traduction aéronautique : quels défis et enjeux ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions techniques
Dans l'industrie aéronautique, une excellente compréhension et une communication multilingue fluide et fiable sont essentielles pour garantir la conformité et la sécurité des équipements et des opérations. En cela, la traduction des documents pour le secteur aéronautique joue donc un rôle clé, mais répond aussi à des défis et enjeux d’envergure, propres à ce secteur hautement technique et exigeant.  
En savoir plus
Traduction d’ordonnances médicales : toutes les spécificités
Par Frédéric Ibanez, Traductions médicales
Étape indispensable pour se procurer des médicaments lors d’un voyage à l’étranger, la traduction d’ordonnances médicales requiert une expertise spécifique et une connaissance accrue des noms des médicaments et des instructions relatives à leur utilisation. Zoom sur les particularités de la traduction d'ordonnances médicales et sur les enjeux relatifs à ce type de prestations.  
En savoir plus
Traduction d’un cahier des charges : tout ce qu’il faut savoir
Par Frédéric Ibanez, Traductions techniques
Le cahier des charges est un outil indispensable à la réalisation de tout projet d’envergure. Qu’il soit technique, fonctionnel ou encore général, ce document présente des particularités faisant parfois de sa traduction un défi à part entière. Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur les spécificités de ce type de traduction et tous nos conseils pour traduire efficacement votre cahier des charges.  
En savoir plus
La traduction d’emailing, un levier marketing incontournable
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Outil promotionnel à l’impact fort, l’e-mailing fait partie des actions marketing incontournables pour les entreprises de tous secteurs d’activité. Pour maximiser l’impact de ces contenus et étendre votre offre aux marchés internationaux, la traduction d’emailings est un atout majeur. Tour d’horizon des bonnes raisons de faire traduire vos campagnes d’emailing.  
En savoir plus
Comment faire une traduction de message vocal ?
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Voyage à l’étranger, communication avec des partenaires internationaux, enregistrement de notes vocales médicales… La traduction de messages vocaux est requise dans de nombreuses situations. Entre applications de traduction vocale, plateformes de traduction en ligne et services d’un traducteur professionnel, découvrez toutes les solutions qui s’offrent à vous pour traduire un message vocal, leurs avantages et inconvénients. 
En savoir plus
Interprétation et traduction : différences et similitudes
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
L'interprétation et la traduction sont deux métiers qui font partie du vaste domaine de la communication multilingue. Mais quelles sont leurs similitudes et quels éléments les distinguent ? Traducta fait le point sur ces deux disciplines linguistiques indispensables dans de nombreuses situations, qui présentent chacune des caractéristiques qui leur sont propres.  
En savoir plus
Post-édition de traduction automatique : comment ça marche ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
On estime qu’environ 79 % des traducteurs proposaient une prestation de relecture et correction, incluant la post-édition de traduction automatique en 2022. Ce travail de post-édition consiste en la révision par un professionnel d’un contenu généré par une intelligence artificielle. Avec Traducta, découvrez comment fonctionne la post-édition de traduction automatique, ses avantages, ses tarifs et ses spécificités. 
En savoir plus