I social network rappresentano una parte di primaria importanza della strategia di comunicazione delle aziende. Quando esse hanno una portata internazionale devono rivolgersi ad un pubblico di diversi paesi e la lingua impiegata sui social network deve quindi essere adattata all’uditorio in questione. Ciò richiede una solida esperienza nella traduzione dei social network, che deve seguire regole molto precise.
Quali particolarità per la traduzione dei social network?
Anzitutto, occorre sapere che i post di Facebook, Instagram e Twitter obbediscono a condizioni stringenti. Il limite di caratteri è per esempio ridotto a 280 su Twitter, ma può variare da una lingua all’altra. I produttori di contenuti di social network devono quindi rimanere fedeli al contenuto del testo originale e al tempo stesso rispettare le norme specifiche di ogni social nel paese preso di volta in volta in considerazione.
Gli hashtag costituiscono un altro problema per il traduttore, che non può accontentarsi di una semplice traduzione letterale della parola. Gli occorrerà di fatto ricercare l’hashtag più pertinente nel paese interessato dal contenuto tradotto.
Inoltre, sui social network, il tono usato è molto particolare e deve invogliare all’interazione e alla condivisione. Questa linea editoriale varia a seconda dell’azienda, del pubblico che si vuole raggiungere e della rete utilizzata. Il traduttore ha quindi come sfida quella di trasmettere il messaggio di origine adattandolo alle norme culturali del paese interessato.
Quali sono le qualità di un traduttore di social network?
La traduzione dei social network è un esercizio che richiede competenze acute. È necessario avere rigore e senso del dettaglio, dando prova di iniziativa. Il traduttore specializzato in social network dovrà anche possedere conoscenze solide in marketing digitale ed in community management, nonché una comprensione approfondita della cultura del paese a cui si rivolge la traduzione.
La creatività è un’altra dote essenziale per tradurre contenuti social in modo professionale. Per loro natura, queste pubblicazioni (tweet, post, commenti…) richiedono di fatto spirito di iniziativa e adattabilità a lavorare su tutti i tipi di formati (post, video…).
Solo i traduttori professionisti esperti di web e di social network sono in grado di produrre una traduzione di qualità, adattata a questo tipo di contenuti.
La traduzione di contenuti sui social network fa eco a sfide importanti legate all’e-reputazione e all’immagine di marchio dell’azienda.
Per valorizzare la società ed aiutarla conservare la sua notorietà, è pertanto molto consigliabile fare ricorso a un professionista.
In Traducta, la nostra agenzia di traduzione in Svizzera, traduttori specializzati nei contenuti di social media mettono la loro competenza al vostro servizio, in un centinaio di combinazioni linguistiche differenti: francese-italiano, italiano-cinese, francese-inglese, tedesco-francese, francese-giapponese…
Da tenere presente sulla traduzione dei social network
- La traduzione di social media obbedisce a norme tecniche specifiche per ciascun paese e ciascun social.
- Il traduttore deve dar prova di creatività e di una buona conoscenza della cultura interessata.
- I social network sono lo specchio della vostra azienda agli occhi del pubblico svizzero e straniero. È pertanto fondamentale curare la traduzione della vostra comunicazione digitale multilingue, facendo ricorso ad un professionista specializzato in questo campo.
Aggiungi nuovo commento