Les médias sociaux représentent un pan majeur de la stratégie de communication des entreprises. Lorsqu’elles sont d’envergure internationale, les sociétés doivent s’adresser à des cibles situées dans plusieurs pays, et la langue employée sur les réseaux sociaux doit alors être adaptée à l’audience en question. Cela requiert une solide expérience dans la traduction des réseaux sociaux, qui obéit à des règles très précises.
Quelles particularités pour la traduction des réseaux sociaux ?
Tout d’abord, il faut savoir que les posts Facebook, Instagram et Twitter obéissent à des règles strictes. La limite de caractères est par exemple réduite à 280 signes sur Twitter, mais cela peut varier d’une langue à l’autre. Les traducteurs de contenus de médias sociaux doivent donc à la fois rester fidèles au contenu du texte original, tout en respectant les normes propres à chaque réseau social dans le pays visé.
Les hashtags sont une autre problématique pour le traducteur, qui ne peut pas se contenter d’une simple traduction littérale du mot. Il lui faudra en effet rechercher le hashtag le plus pertinent dans le pays concerné par le contenu traduit.
De plus, sur les réseaux sociaux, le ton employé est très particulier et doit inciter à l’interaction et au partage. Cette ligne éditoriale varie selon l’entreprise, le public ciblé et le réseau utilisé. Le traducteur a donc pour défi de transmettre le message d’origine tout en l’adaptant aux normes culturelles du pays concerné.
Quelles sont les qualités d’un traducteur de médias sociaux ?
La traduction des médias sociaux est un exercice qui requiert des compétences pointues. Il est nécessaire d’avoir de la rigueur et un sens du détail, tout en faisant preuve d’initiative. Le traducteur spécialisé en réseaux sociaux devra aussi posséder des connaissances solides en marketing digital et en community management, ainsi qu’une compréhension approfondie de la culture du pays ciblé par la traduction.
La créativité est un autre atout essentiel pour traduire des contenus de social media de manière professionnelle. Par nature, ces publications (tweet, posts, commentaires…) demandent en effet de la prise d’initiative et de l’adaptabilité pour travailler sur tous les types de formats (posts, vidéos…).
Seuls les traducteurs professionnels formés au web et aux réseaux sociaux sont capables d’effectuer une traduction de qualité, adaptée à ce type de contenu.
La traduction de contenus sur les réseaux sociaux fait en effet écho à des enjeux importants liés à l’e-réputation et à l’image de marque de l'entreprise.
Pour mettre en valeur la société et l’aider à conserver sa notoriété, il est donc conseillé de faire appel à un professionnel.
Chez Traducta, notre agence de traduction en Suisse, les traducteurs spécialisés dans les contenus des médias sociaux mettent leur expertise à votre service, dans une centaine de langues différentes : traduction français-italien, italien-chinois, français-anglais, allemand-français, français-japonais…
À retenir sur la traduction des réseaux sociaux
- La traduction de médias sociaux obéit à des normes techniques spécifiques à chaque pays et à chaque réseau social.
- Le traducteur doit savoir faire preuve de créativité et d’une bonne connaissance de la culture concernée.
- Les réseaux sociaux sont le miroir de votre entreprise aux yeux du public suisse et étranger. Il est donc primordial de soigner la traduction de votre communication digitale multilingue, en faisant appel à un professionnel spécialisé dans ce domaine.
Ajouter un nouveau commentaire