L'architettura contemporanea svizzera è molto richiesta anche all'estero e Mario Botta o Herzog & de Meuron sono solo due esempi di rinomati architetti, di fama mondiale, le cui radici sono in Svizzera. A Londra o Pechino sono presenti edifici e stadi nati dalla loro penna, e i mega-progetti che si possono ammirare oggi sono il lavoro diligente di teste e mani che hanno lavorato all’unisono. Infatti, dietro le quinte non solo l’architetto e l’impresa edile lavorano ai progetti realizzati dalle aziende artigiane. Nei progetti transfrontalieri sono necessari anche i traduttori per preparare tutti gli atti, gli opuscoli e i documenti affinché tutti i partecipanti operino sullo stesso livello. Non sono sotto i riflettori, lavorano in silenzio ma sono essenziali per tutti i progetti che potrebbero essere ostacolati dalle barriere linguistiche.
Dalle specifiche alla perizie – i traduttori sono onnipresenti
Anche nella descrizione di progetti edilizi internazionali sono necessari i traduttori affinché tutte le parti interessate ricevano le stesse informazioni. I traduttori tecnici tradurranno disciplinari di concorso o presentazioni nonché specifiche o pubblicazioni in qualsiasi lingua. Le denunce di sinistri e le perizie sono una parte importante dei progetti internazionali e con un esperto di architettura e il suo gergo specialistico a disposizione, si possono eliminare le incomprensioni e garantire una più rapida elaborazione di tutti i processi.
La qualità della cooperazione oltre i confini nazionali è sempre anche una questione di comunicazione e se tutti i partecipanti dispongono nello stesso momento di informazioni rilevanti, è possibile evitare problemi o risolverli più rapidamente attenendosi alla pianificazione dei costi. Un traduttore specializzato in architettura completa la comprensione tra team internazionali e il suo lavoro nel retroscena assicura, spesso in modo invisibile, un processo fluido ed economico di progetti complessi.
Aggiungi nuovo commento