Un manuale d’uso ben comprensibile è essenziale per molti prodotti, perché gli elettrodomestici moderni offrono sempre più funzioni e in più sono realizzati con materiali molto diversi. Le informazioni dettagliate sull’uso e la manutenzione costituiscono un elemento molto importante per i vostri clienti e le traduzioni di alta qualità in parecchie lingue rafforzano il legame tra aziende e clienti in tutto il mondo. Qui sintetizziamo alcuni consigli e suggerimenti preziosi per la traduzione dei manuali d’uso.
Garanzie e problemi di sicurezza nella traduzione di un manuale d‘uso
Un manuale d’uso ha lo scopo di consentire all'acquirente di utilizzare correttamente un prodotto e di effettuare la giusta manutenzione. L’utilizzo e la manutenzione corretti non solo ottimizzano l'esperienza del cliente, ma in molti settori forniscono anche una tutela legale, come in quello dei prodotti medicali. Che si tratti di un foglietto di istruzioni, di una scheda del prodotto, di una scritta stampata sull'imballaggio o di un manuale, sono sempre istruzioni tecniche che devono contenere informazioni specifiche del settore presentate in una forma adeguata.
Perché i vostri manuali d’uso devono essere tradotti da professionisti
Avete deciso di far tradurre il vostro manuale d’uso da un professionista? Dovete comunque ancora scegliere fra i diversi metodi di traduzione e trovare l'opzione giusta per tutti i gruppi di prodotti.
Traduzione automatica di un manuale d‘uso
I moderni programmi e strumenti linguistici con funzione di traduzione non sono offerti solo da Google e Co. e addirittura spesso sono disponibili gratuitamente e senza obbligo di registrazione. Il software è in grado di confrontare brevi frasi con il proprio database e utilizza queste informazioni per la traduzione. Ciò avviene in modo completamente automatico e senza l’intervento dell'intelligenza umana. I risultati sono spesso deludenti e, nel caso dei manuali d’uso, possono addirittura confondere l'acquirente piuttosto che aiutarlo.
Traduzione basata sull’intelligenza artificiale con post-editing umano
Questa variante per la traduzione di manuali d’uso sta diventando sempre più popolare perché i costi sono strutturati in modo chiaro e la qualità rimane affidabile anche con scadenze brevi. Questa forma di lavoro di traduzione è chiamata anche traduzione neurale con post-editing. La traduzione basata sull‘intelligenza artificiale è particolarmente adatta per gruppi di prodotti di uso comune.
La traduzione dello specialista
Per i prodotti medici, la sicurezza giuridica svolge un ruolo fondamentale, ma anche molti prodotti dei settori dell'ingegneria meccanica, della tecnologia alimentare e software contengono sostanze o funzioni che, se utilizzate in modo scorretto o non autorizzato, possono sollevare gravi questioni legali. I manuali d’uso per prodotti di questa categoria dovrebbero sempre essere tradotti da un professionista umano con molti anni di esperienza.
Quali istruzioni tecniche devono essere tradotte per l'internazionalizzazione dei prodotti?
Oltre ai certificati di garanzia e alle istruzioni sintetiche, i seguenti manuali d’uso rientrano sicuramente nell'elenco dei documenti da tradurre se un prodotto deve imporsi sul mercato mondiale:
- Cataloghi
- Manuali
- Elenchi delle parti di ricambio
- Schede dei prodotti
- Foglietti illustrativi medici
- Schede di sicurezza
- Manuali di manutenzione e riparazione
- Istruzioni per l‘uso
- ...
Possiamo curare le traduzioni in tutte le lingue dei vostri manuali d’uso
I manuali d'uso vengono solitamente tradotti in più lingue straniere per rendere il prodotto appetibile sul mercato mondiale. Tuttavia, affidare la traduzione in ogni singola lingua a un diverso professionista richiede molto tempo. Le agenzie di traduzione come la nostra non solo offrono traduttori madrelingua adatti per molte lingue diverse, ma anche i professionisti specializzati nel vostro settore. Grazie al nostro pool di collaboratori, cresciuto nel corso degli anni, siamo anche in grado di tradurre manuali d’uso anche in lingua bosniaca, vietnamita o in altre lingue piuttosto rare. Riceverete così tutte le traduzioni nella massima qualità affidando l’incarico a un unico interlocutore. Utilizzate il nostro modulo online per inviarci una richiesta non vincolante.
Richiedici un preventivo gratuito
E riceverai un'offerta entro poche ore
- Indica che cosa desideri
- Ottieni un preventivo
- Conferma e ricevi il tuo ordine
FAQ su come tradurre un manuale d‘uso
Come posso tradurre un manuale di istruzioni in inglese?
Se volete tradurre un manuale d’uso in inglese, la cosa più sicura è rivolgersi a un traduttore professionista (agenzia di traduzione o traduttore freelance). Assicuratevi di scegliere un traduttore che provenga dal Paese di destinazione della traduzione (ad esempio, USA o Regno Unito) per garantire una traduzione coerente che tenga conto delle sfumature culturali e linguistiche del pubblico di destinazione.
Come si traduce un manuale d’uso in francese?
La traduzione di un manuale d’uso in francese richiede, indipendentemente dalla lingua di partenza, la competenza di un traduttore professionista esperto e specializzato nel settore di attività in questione (ambito giuridico, marketing, farmacia, ecc.…). Gli strumenti di traduzione automatica gratuiti non vi forniranno una traduzione affidabile e priva di errori.
Quanto costa tradurre un manuale d‘uso?
Il prezzo per la traduzione di un manuale d’uso dipende da parecchi criteri: il settore in questione, il numero di parole, il formato e la coppia di lingue. Per conoscere i nostri prezzi per la traduzione professionale di manuali d‘uso, richiedete un preventivo gratuito online.
Aggiungi nuovo commento