L'interpretariato e la traduzione sono due professioni che rientrano nel vasto campo della comunicazione multilingue, ma quali sono le loro somiglianze e quali elementi le contraddistinguono? Traducta fa il punto su questi due servizi linguistici, di importanza critica in varie situazioni.
Interpretariato: che cos'è e a che cosa serve?
Definizione
L'interpretariato viene spesso utilizzato in occasione di conferenze, riunioni di lavoro, incontri professionali o altri eventi in cui avvengono scambi in varie lingue. È un servizio prestato da un interprete professionista, esperto in diverse tecniche di interpretazione.
I diversi tipi di interpretazione
Esistono in totale tre tipi di interpretazione:
- Interpretazione simultanea: l'interprete effettua una traduzione simultanea, generalmente utilizzando attrezzature specifiche (auricolare e microfono). Eseguita nello stesso momento in cui la persona parla, questa modalità è comunemente utilizzata per conferenze in lingua straniera, riunioni internazionali, eventi televisivi in diretta, ecc.
- Interpretazione consecutiva: consiste nel tradurre il discorso per parti, a intervalli circa regolari, di seguito a quanto espresso da chi parla, aiutandosi prendendo ampiamente appunti di volta in volta. Questo tipo di servizio viene spesso utilizzato durante riunioni di lavoro, trattative, dibattiti e quando non è possibile utilizzare l'interpretazione simultanea.
- Interpretazione di trattativa: consente di agevolare la comunicazione tra due persone che non parlano la stessa lingua. Queste devono inframezzare il discorso facendo pause per dare all'interprete il tempo di tradurre il contenuto della conversazione. Si tratta di una modalità interpretativa generalmente preferita nelle transazioni che coinvolgono piccoli gruppi.
Quando affidarsi a un interprete?
L'interpretazione è necessaria quando uno o più relatori si esprimono in una lingua diversa da quella degli altri partecipanti. Richiedere i servizi di un interprete può rivelarsi fondamentale in molti casi, sia in un contesto imprenditoriale che durante un evento sportivo, culturale o artistico, ma anche per un'udienza in tribunale, ecc.
Come scegliere l'interprete giusto?
La qualità di un'interpretazione gioca un ruolo essenziale per la buona comprensione tra i diversi interlocutori coinvolti. Per scegliere l’interprete giusto, è necessario tenerne in considerazione:
- le competenze linguistiche nella lingua straniera di origine e nella lingua di destinazione;
- l’esperienza nel settore in questione (medico, legale, scientifico, commerciale, ecc.), fattore chiave per garantire la qualità della prestazione;
- le referenze e le recensioni online;
- la conoscenza del contesto culturale legato alla lingua, necessaria per una buona interpretazione (la scelta di un madrelingua è quindi fortemente consigliata);
- il tipo di interpretazione in cui è specializzato (di trattativa, consecutiva o simultanea);
- le modalità di prestazione del servizio, che può essere in presenza, telefonico o in videoconferenza;
- le tariffe proposte dal professionista per il suo servizio.
Traduzione: che cos'è e a che cosa serve?
Definizione
La traduzione consiste nel trasformare il contenuto da una lingua di origine a una lingua di destinazione, salvaguardando il significato e il registro del testo originale. Può coinvolgere documenti scritti, file audio e video, libri, siti web e molti altri supporti.
I diversi tipi di traduzione
Esiste una gamma molto ampia di tipologie di traduzione. Ecco alcuni esempi di servizi di traduzione offerti da Traducta:
- Traduzione tecnica: riguarda contenuti caratterizzati da una terminologia specifica, legati per esempio al settore dell'ingegneria, dell'aeronautica o dell'informatica. Questa forma di traduzione specializzata richiede un'ottima conoscenza dell'argomento trattato e del vocabolario a esso associato, al fine di rendere correttamente il significato del testo di origine nella lingua di destinazione.
- Traduzione giuridica: riguarda tutti i testi di natura giuridica, come documenti amministrativi, contratti o sentenze, e comporta l'utilizzo di precisi termini giuridici.
- Traduzione medica: si riferisce nello specifico all’ambito medico o farmaceutico e richiede grande rigore da parte del traduttore professionista, che deve possedere competenze settoriali.
- Traduzione finanziaria: richiede un'ottima conoscenza del settore finanziario. Si riferisce in particolare alla traduzione di documenti contabili, rendiconti aziendali annuali o contratti finanziari.
- Traduzione autenticata: chiamata anche traduzione asseverata, viene effettuata da un traduttore giurato presso un tribunale o un notaio, in caso di documenti giuridici e legali ufficiali.
- Traduzione di siti web: molti siti web destinati a un pubblico internazionale vanno tradotti nelle rispettive lingue dei potenziali clienti. Tale traduzione deve essere effettuata tenendo conto dei vincoli SEO del mercato di riferimento e delle particolarità della scrittura online.
Quando rivolgersi a un traduttore?
Il ricorso a un traduttore è necessario per tradurre contenuti da una lingua di origine a una lingua di destinazione, in modo accurato e professionale, come nel caso delle traduzioni di documenti ufficiali e legali (accordi giuridici, atti di nascita, documenti di cittadinanza, licenze, ecc.), talvolta effettuate nell'ambito di traduzioni giurate. Anche le aziende internazionali possono rivolgersi a un traduttore per tradurre siti web, materiali di comunicazione o documenti commerciali.
Come scegliere il traduttore giusto?
Per scegliere un traduttore, bisogna prima chiarire le proprie esigenze di traduzione (materiale di marketing, contenuti editoriali, documenti ufficiali, ecc.) e scegliere il professionista in base al settore di specializzazione. Oltre al grado di padronanza delle lingue di origine e di destinazione, anche il livello di esperienza del traduttore è un criterio determinante.
È inoltre possibile consultare le recensioni di clienti per valutare la qualità del lavoro del traduttore. Quest'ultimo, infine, deve essere in grado di garantire la riservatezza dei documenti trattati, in particolare se questi contengono informazioni sensibili.
Quali differenze ci sono fra la traduzione e l’interpretazione?
La traduzione e l'interpretazione, sebbene entrambe legate alla comunicazione interlinguistica, sono due processi distinti.
L'interpretazione si concentra principalmente sulla comunicazione orale. Gli interpreti devono elaborare e rendere il discorso in modo rapido e accurato, il che richiede abilità come l’ascolto attivo, l’agilità e un'ottima memoria. Ne esistono diverse forme, tra cui la traduzione orale simultanea (in tempo reale), l'interpretazione consecutiva (inframmezzata/successiva all’intervento), e anche forme più specializzate come l'interpretazione di trattativa (adatta per conversazioni in piccoli gruppi).
La traduzione si concentra sull'elaborazione di contenuti scritti, ad esempio articoli, libri, contratti, siti web o documenti amministrativi. A differenza degli interpreti, i traduttori hanno il vantaggio di poter dedicare più tempo alla propria traduzione, per una resa estremamente accurata. Dovranno quindi garantire un'eccezionale padronanza di entrambe le lingue sul piano della scrittura, ma anche grande precisione e attenzione ai dettagli.
Affidarsi a Traducta per servizi di interpretariato e traduzione
Traducta mette a disposizione traduttori e interpreti professionisti e specializzati, selezionati ad hoc tra i 3.500 esperti di Optilingua International.
Oltre a vantare una solida competenza e una professionalità impeccabile, tali professionisti garantiscono la riservatezza del lavoro e il rispetto delle scadenze assegnate. In questo modo, siamo in grado di offrire servizi di traduzione e interpretariato in più di 100 lingue straniere, dalle più conosciute (italiano-inglese, francese-italiano, portoghese-italiano, ecc.) alle più rare (lituano, lettone, sloveno, ecc.).
Richiedici un preventivo gratuito
E riceverai un'offerta entro poche ore
- Indica che cosa desideri
- Ottieni un preventivo
- Conferma e ricevi il tuo ordine
Le nostre risposte alle vostre domande su interpretariato e traduzione
Che differenza c’è fra traduzione e interpretariato?
Entrambe queste professioni richiedono competenze linguistiche, ma la traduzione riguarda testi scritti, mentre l'interpretariato è un’attività orale e si svolge nel momento stesso in cui la comunicazione ha luogo. Traduzione e interpretariato implicano pertanto ambiti di competenza molto diversi.
Che cos'è un traduttore-interprete?
Il traduttore-interprete è un professionista qualificato nel campo sia della traduzione che dell'interpretariato. Questa duplice competenza gli consente di tradurre testi scritti, ma anche di interpretare conversazioni orali in tempo reale. Si tratta di un esperto versatile, in grado di adattare i propri servizi alle esigenze specifiche del cliente.
Aggiungi nuovo commento