Attualmente per tradurre un testo dall'italiano in portoghese europeo o brasiliano sono disponibili diversi metodi di traduzione. Come scegliere tra queste diverse tecniche? Come trovare il traduttore migliore e avere la garanzia di un risultato affidabile e di qualità che salvaguardi la reputazione della tua azienda? Ecco i nostri suggerimenti.
Perché tradurre un testo dall'italiano al portoghese?
La traduzione italiano-portoghese può essere necessaria in molte situazioni: un processo di insediamento o un progetto di internazionalizzazione in un paese di lingua portoghese (Brasile, Portogallo, Capo Verde, Angola…); una partnership commerciale con un interlocutore di lingua portoghese; comunicazione fluida con team multiculturali...
Tradurre un contenuto dall’italiano al portoghese è anche un passo essenziale per estendere la propria offerta al mercato lusofono. Quest'ultimo rappresenta, infatti, non meno di 252 milioni di madrelingua sparsi in tre continenti. In totale, 10 paesi hanno il portoghese come lingua ufficiale, tra cui Portogallo, Brasile, Capo Verde, Guinea equatoriale, Angola, Mozambico, Timor Est… Il portoghese è anche la lingua più parlata in Sud America (il Brasile rappresenta quasi la metà della popolazione totale del continente). Si tratta quindi di una lingua imprescindibile e la traduzione dei tuoi contenuti dall'italiano al portoghese è un passo essenziale per lo sviluppo internazionale della tua azienda. È anche un ottimo modo per rafforzare il tuo vantaggio competitivo e attrarre nuovi clienti che gradiranno molto l’offerta di contenuti nella loro lingua madre!
Quale metodo di traduzione scegliere dall'italiano al portoghese?
Per la traduzione di un testo dall'italiano al portoghese si possono prendere in considerazione diversi metodi di traduzione:
La traduzione automatica gratuita
Google Translate, software di traduzione automatica noto a tutti, consente di tradurre un testo dall'italiano al portoghese gratuitamente, analogamente ad altri software come DeepL, Linguee ecc. Tuttavia, è importante tenere a mente che questo tipo di strumento è ben lungi dall'essere affidabile al 100% e spesso genera controsensi, malintesi e goffaggini. Il risultato finale è in generale fastidioso da leggere, perché la traduzione viene eseguita in modo letterale, spesso parola per parola. L’uso della traduzione automatica andrebbe pertanto limitato alle traduzioni destinate a un uso personale, per non nuocere all’immagine del marchio aziendale.
La traduzione neurale con post-editing
La traduzione neurale con post-editing combina l'innovazione dell'intelligenza artificiale con la competenza di un traduttore umano professionista. Il testo italiano viene dapprima tradotto dall'IA in portoghese, grazie all'uso di neuroni artificiali, poi sottoposto a post-editing, riletto e corretto da un traduttore professionista di madrelingua portoghese.
Il traduttore professionista
Per garantire l'affidabilità della tua traduzione dall'italiano al portoghese, il modo più sicuro è quello di ricorrere a un traduttore professionista. Per farlo, è essenziale scegliere un traduttore nativo, originario del paese di destinazione della traduzione. Esistono infatti molte sfumature grammaticali, ortografiche e lessicali tra i portoghesi del Brasile, del Portogallo ecc.
Ecco alcuni esempi delle differenze tra portoghese brasiliano e portoghese europeo:
Portoghese brasiliano |
Portoghese europeo |
|||
---|---|---|---|---|
Frigorifero |
Geladeira |
Frigorífico |
||
Tazza |
Xícara |
Chávena |
||
Vestito |
Terno |
Fato |
||
Autobus |
Ônibus |
Autocarro |
||
Gelato |
Sorvete |
Gelado |
||
Reception |
recepção |
receção |
||
Tu |
Você |
Tu |
In Traducta siamo in grado di far tradurre i tuoi documenti dall'italiano al portoghese da traduttori professionisti madrelingua ed esperti, qualunque sia il tipo di contenuto: marketing o commerciale (catalogo, scheda prodotto, volantino ecc.); sito web; documento legale (contratto, atto notarile ecc.); medico (referto, note mediche ecc.); tecnico (manuali, fogli di istruzioni ecc.); finanziario (relazione di audit, analisi di rischi ecc.). Possiamo anche affidare i tuoi documenti legali a un traduttore ufficiale: questo traduttore tradurrà e autenticherà il tuo documento per certificarne il valore legale nei confronti degli organi amministrativi locali.
Richiedici un preventivo gratuito
E riceverai un'offerta entro poche ore
- Indica che cosa desideri
- Ottieni un preventivo
- Conferma e ricevi il tuo ordine
Le risposte alle tue domande sulla traduzione italiano-portoghese
Come scegliere il tuo traduttore italiano-portoghese?
Ecco alcuni criteri da prendere in considerazione nella scelta del tuo traduttore italiano-portoghese: il livello di esperienza; il paese di origine (Brasile, Portogallo, Angola, Mozambico…); la specializzazione (traduttore legale, traduttore medico, traduttore ufficiale ecc.); gli impegni in termini di riservatezza e rispetto delle scadenze.
Per garantire la qualità della traduzione dall'italiano al portoghese è indispensabile scegliere un traduttore nativo, originario dal paese a cui si rivolge la traduzione, al fine di garantire la perfetta trasposizione delle sfumature culturali proprie di ciascuna variante del portoghese.
Come ottenere una traduzione giurata italiano-portoghese?
Per ottenere una traduzione autenticata (o traduzione ufficiale) dall'italiano al portoghese brasiliano o al portoghese europeo durante un processo di insediamento all'estero, ad esempio, sarà necessario rivolgersi a un traduttore giurato. A volte, potrà essere necessario eseguire procedure di autenticazione aggiuntive (legalizzazione, apostille ecc.). Questo tipo di traduzione con un traduttore certificato può riguardare tutti i tipi di documenti ufficiali (certificato di nascita, certificato di matrimonio, passaporto, estratto del casellario giudiziario, patente di guida, certificato di matrimonio ecc.).
Quanto costa una traduzione italiano-portoghese?
Il prezzo di una traduzione dall'italiano al portoghese varia a seconda di diversi fattori:
- Il metodo di traduzione utilizzato (traduzione umana, traduzione neuronale con post-editing ecc.);
- Il fornitore di servizi (agenzia di traduzione, traduttore freelance ecc.);
- Il volume di parole da tradurre
- Il livello di tecnicità del documento;
- La natura del documento da tradurre (traduzione finanziaria, commerciale, marketing, medica, legale ecc.);
- …
Non esitare a richiedere un preventivo online gratuito per conoscere il prezzo delle nostre traduzioni dall’italiano al portoghese.
Aggiungi nuovo commento