Vous recherchez un traducteur professionnel pour réaliser des contenus multilingues accessibles à une large clientèle, en Suisse et à l’étranger ? Parmi l’offre pléthorique sur le marché, il est impératif de pouvoir reconnaître efficacement ce qui fait un bon traducteur. Découvrez toutes les compétences indispensables d’un traducteur professionnel :
- Une traduction vers la langue maternelle
- Une expertise sectorielle
- Une connaissance de la culture locale
- Rigueur, ponctualité et discrétion
- Un résultat fluide et naturel
-
Une traduction vers la langue maternelle
Premier critère essentiel pour une bonne traduction : la langue maternelle du traducteur doit être la même que la langue cible. En effet, c’est le seul moyen d’assurer une traduction optimale.
Un bon traducteur qui traduit vers sa langue natale possède des connaissances et compétences linguistiques bien plus vastes, et une richesse lexicale inégalable. La marge d’erreur est aussi bien moins grande avec ce type de prestataire, plutôt qu’avec un traducteur qui ne traduirait pas vers sa langue maternelle. Dans ce cas, la traduction risque de comporter des erreurs et des incohérences qui pourraient grandement nuire à la compréhension finale.
-
Une expertise sectorielle
Un bon traducteur est généralement spécialisé dans le domaine concerné par le document à traduire (traductions médicales, traductions financières, traductions de sites web, traduction publicitaire…)
Cette compétence sectorielle garantit une maîtrise parfaite de la terminologie propre au secteur, et une connaissance des éventuelles normes et standards à appliquer.
Par conséquent, il est vivement recommandé de faire appel à un traducteur spécialisé dans votre secteur d'activité. Il saura vous livrer un résultat fluide, fidèle au contenu d’origine et adapté au public ciblé et aux spécificités du secteur d’intervention dans le pays de destination.
Cela est d'autant plus important car dans certains secteurs, des erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences très lourdes. C’est par exemple le cas du secteur médical, financier ou juridique.
-
Une connaissance de la culture locale
Au-delà de sa parfaite maîtrise de la langue et du secteur, le traducteur doit posséder une excellente connaissance de la culture locale, de façon à adapter le texte aux habitudes culturelles de l’audience concernée.
En effet, une grande partie du processus de traduction consiste à retranscrire avec justesse la dimension culturelle. Par exemple, dans le secteur marketing, le traducteur devra traduire des slogans, des jeux de langage et des expressions idiomatiques avec la même intention d’origine, mais en respectant les codes culturels locaux.
Un bon traducteur doit donc posséder une très bonne connaissance du contexte socio-culturel du pays visé par la traduction.
-
Rigueur, ponctualité et discrétion
Rigueur, ponctualité et discrétion font partie des compétences indispensables de tout bon traducteur professionnel.
Un bon traducteur est en effet un traducteur rigoureux, qui prend soin de traduire chaque mot avec justesse et vigilance, pour réaliser une traduction fidèle à la version originale du texte, et dénuée d’erreur.
Un traducteur aguerri doit également rendre la traduction dans les délais impartis, et respecter la confidentialité des informations remises par son client.
Enfin, un bon traducteur n’hésitera pas à poser des questions, et à partager d’éventuelles hésitations avec son client, pour assurer la parfaite compréhension de ses attentes.
-
Un résultat fluide et naturel
Grâce à ses solides compétences linguistiques, un bon traducteur professionnel chevronné doit être capable de fournir une traduction fluide, conforme à l’original, et sans traduction mot-à-mot.
Le traducteur doit aussi conserver le message initial, ainsi que le ton utilisé et le niveau de langage, tout en adaptant le texte aux spécificités linguistiques et culturelles du pays visé.
La lecture du document final doit donc se faire sans aucun heurt, et ne doit révéler aucune trace du passage du traducteur.
Ajouter un nouveau commentaire