La traduction d’un site web est une étape incontournable à l’internationalisation d’une activité, d’une marque ou d’une entreprise. En plus de vous faire gagner en visibilité, les contenus traduits dans la langue de vos clients améliorent considérablement le trafic de visiteurs et de prospects. Choisir une traduction automatique ou manuelle ? Découvrez les deux options pour savoir comment traduire une page web ou un site internet afin d’offrir un contenu adapté aux besoins des internautes.
Traduire un site internet automatiquement
Depuis des années, la traduction de pages web peut se faire de manière automatique grâce à des outils dédiés et accessibles facilement. Il s’agit d’ailleurs de la solution la plus rapide et la moins coûteuse disponible sur le marché, car l’opération se fait en seulement quelques clics. Pour savoir comment traduire une page, il suffit de copier l’adresse de votre site web dans le champ prévu à cet effet puis de choisir la langue de traduction souhaitée. Vous obtenez le résultat en seulement quelques secondes.
Il faut savoir que la qualité de la traduction proposée par ce type de méthode ne répond pas forcément aux attentes, pour la simple et bonne raison que l’outil effectue une traduction littérale, sans tenir compte des spécificités techniques ou culturelles. Aujourd’hui, plusieurs outils permettent de traduire un site internet de manière automatique. Ne nécessitant aucun investissement ni une quelconque inscription, ce type d’outils propose plus d’une centaine de langues cibles. On peut également télécharger et installer la Google Toolbar sur Internet Explorer ou utiliser Microsoft Translator qui prévoit une quarantaine de langues.
Traduire un site web via un service de traduction spécialisé
Le recours aux services d’un professionnel de la traduction est la meilleure solution si vous cherchez à traduire un site web dans une ou plusieurs langues cibles de manière soignée. Plusieurs options s’offrent à vous : faire appel à une agence de traduction, demander les services d’un traducteur freelance ou recourir à une plateforme de traduction en ligne qui a pris soin de présélectionner et de certifier ses traducteurs.
En optant pour un service de traduction spécialisé, la traduction de votre site web est confiée à un natif de la langue cible qui, dans la plupart des cas, se situe dans le pays visé par la traduction. En plus d’avoir accès à des technologies d’aide à la traduction, ces professionnels maîtrisant parfaitement l’écriture web sont en mesure de prendre en charge des volumes importants sur un délai assez court. La prestation prend également en compte les contraintes en termes de SEO pour que votre site profite du meilleur positionnement sur les moteurs de recherche.
Vos questions et réponses sur la traduction de site web
La traduction automatique d'un site web peut-elle proposer un résultat de qualité ?
En général, la traduction automatique d’un site web n’offre pas toujours un résultat de qualité. Il s’agit le plus souvent d’une traduction mot à mot, et certains mots ne sont même pas reconnus par l’outil de traduction. De plus, le contexte du contenu n’est pas toujours pris en compte, tout comme les spécificités techniques ou l’approche culturelle.
Quand recourir à des traducteurs spécialisés ?
Le recours à une traduction manuelle devient incontournable lorsque vous avez un site web qui aborde un domaine expert ou technique pour obtenir un résultat adéquat et parfaitement compréhensible par votre public cible. C’est aussi le cas pour avoir des contenus de qualité qui seront en mesure de répondre aux attentes des visiteurs de votre site.
Le SEO est-il pris en compte dans une traduction manuelle ?
La traduction effectuée par de vrais experts évite de dénaturer un site internet et prend donc en compte le SEO. Grâce à une sélection des mots-clés indispensables et des requêtes les plus courantes dans la langue cible, ces professionnels optimisent le positionnement de votre site traduit dans les résultats des moteurs de recherche.
Ajouter un nouveau commentaire