Les manuels techniques sont des documents dont le rôle est d'expliquer à l'utilisateur ce que peut faire un appareil ou une machine et comment l'utiliser. Nos clients de presque tous les secteurs (électroménager, ingénierie, médecine, informatique, pharmacie…) ont l'obligation légale de fournir ces documents descriptifs et explicatifs (communément appelés notices d'utilisation/notice d'instructions) avec leurs produits.
En bref, une documentation technique facilite l'utilisation d'un produit par le client final. Les caractéristiques du produit avancées par son fabricant y sont présentées avec précision, sous la forme de consignes pour une utilisation efficace. La traduction de documents/manuels techniques nécessite une grande rigueur et doit être réalisée par des spécialistes possédant des compétences spécifiques. Seuls des professionnels de la linguistique peuvent rendre l'objet décrit et son contexte fonctionnel compréhensibles et clairs pour l'utilisateur.
De solides connaissances dans le domaine abordé et la maîtrise de ce type de texte sont des conditions préalables à la production de documents (techniques) à usage général. En effet, les traducteurs de manuels techniques doivent, d'une part, comprendre le concept du produit, et de l'autre reproduire de manière très précise dans la langue cible la teneur du texte, qui est souvent complexe. Pour ce faire, la maîtrise de la terminologie (technique) utilisée est une condition sine qua non.
Le manuel technique au service de l'utilisateur
Un manuel technique de bonne qualité aide le client à tirer le meilleur parti du produit. Il explique comment utiliser correctement l'appareil qu'il décrit et sert de référence ultérieure.
En revanche, un manuel technique mal ou insuffisamment traduit peut avoir des conséquences négatives pour l'entreprise et le client. Notre équipe de traducteurs a établi une liste de conseils pour garantir des services linguistiques de qualité (voir ci-dessous).
Conseils importants pour la traduction des manuels techniques
> Énoncez le message de façon claire et simple
Les sujets abordés dans les manuels techniques étant souvent complexes, la traduction doit toujours être claire et facile à comprendre pour tous. Cela vaut pour toutes les langues et toutes les cultures.
Il convient de veiller à ne laisser subsister aucun doute ou ambiguïté afin de ne pas induire le lecteur en erreur. Transmettez le message de façon directe et précise, avec clarté et simplicité. Dans la traduction technique, les phrases doivent être courtes et concises !
> Traduisez et communiquez avec précision
La traduction précise des manuels techniques aide l'utilisateur à faire fonctionner au mieux le produit/l'appareil. Par ailleurs, elle est la garantie d'une utilisation correcte et sans danger.
Si la documentation produit ne permet pas au client de comprendre exactement comment utiliser correctement le produit, le fabricant pourra, en cas d'accident ou de dommage, être tenu pour responsable des coûts encourus.
> Faites-vous un glossaire
Si certains termes reviennent régulièrement dans le texte source, il est important de les restituer de façon homogène dans la traduction. L'objectif est de créer un glossaire spécifique des termes récurrents et de l'appliquer de manière cohérente dans tout le texte.
Le glossaire pourra aussi inclure des abréviations et autres références qui simplifient considérablement la traduction. Si vous disposez de votre propre guide stylistique ou de votre propre glossaire, vous pouvez l'importer dans une base de données terminologique et l'inclure dans un outil d'aide à la traduction.
> Utilisation d'outils de TAO
Les outils de traduction assistée par ordinateur sont essentiels pour gérer des projets complexes en un temps très court. À cet égard, Optilingua dispose de l'un des meilleurs outils du marché.
Nous travaillons depuis des années avec le puissant logiciel Trados SDL, en particulier pour la traduction de manuels techniques spécialisés. Entre autres avantages, ce programme nous aide également à maintenir les coûts de traduction à un niveau bas et à réduire les délais de livraison. En outre, SDL garantit l'homogénéisation des termes et expressions utilisés régulièrement dans les traductions.
Vous voulez faire traduire un manuel technique ?
La traduction des manuels techniques nécessite de solides compétences techniques/linguistiques, une maîtrise rédactionnelle, ainsi qu'une bonne mémoire combinatoire. Pour garantir la facilité d'utilisation d'un manuel, il faut tenir compte d'un certain nombre de critères lors de sa traduction.
Les traductions techniques font partie de nos tâches quotidiennes ; elles comptent parmi les services les plus demandés par nos clients. Pour chaque langue source et cible, nos professionnels garantissent une transposition parfaite de la documentation vers la langue maternelle de l'utilisateur final.
Notre équipe de traducteurs travaille rapidement, avec une qualité maximale. Tous les traducteurs sont choisis sur la base de leur expérience et de leurs compétences. Cliquez ici pour demander un devis – Nous serons heureux d'étudier votre projet !
Ajouter un nouveau commentaire