De plus en plus de diplômés du supérieur souhaitent obtenir un emploi à l’étranger ou bien finir leurs études dans un autre pays. Toutes les traductions de diplômes doivent être officielles et certifiées par un traducteur juré (ou par un notaire) pour être valables dans le pays de destination. Découvrez dans cet article les points à connaître pour la traduction de diplômes.
Qu’est-ce qu’une traduction jurée ?
Une traduction jurée est une traduction effectuée par un traducteur officiel ayant été autorisé par un tribunal ou un autre organisme public. En quelque sorte, le traducteur juré fait office de « notaire » certifiant que le document traduit est fidèle au document original.
Une traduction effectuée par un traducteur juré est toujours signée et tamponnée par ce dernier. C’est à cela que se reconnaît une traduction jurée. Dans certains pays, il n’existe toutefois pas de traducteurs jurés. Dans ce cas, ce sont généralement les agences de traduction qui effectuent la traduction puis se chargent de la faire assermenter par un notaire.
Pourquoi faire traduire un diplôme ?
Il est presque toujours nécessaire de faire traduire officiellement vos diplômes si vous souhaitez postuler pour un poste à l’étranger ou bien si vous voulez suivre un troisième cycle dans une université étrangère.
Lorsque le document original est rédigé en français, celui-ci doit être traduit dans la langue du pays de destination afin que son contenu puisse être compris et vérifié. De la même manière, un étudiant ou un travailleur étranger doit faire traduire son diplôme en français afin qu’il soit reconnu en Suisse.
Les documents les plus courants pour la traduction de diplômes sont les diplômes universitaires (diplômes de licence, de master ou de troisième cycle universitaire) et les diplômes des écoles de langues.
Comment faire traduire un diplôme en anglais ?
En Suisse, la traduction de diplômes vers l’anglais est une tâche des plus courantes.
Compte tenu de la nature de ces documents, vous devez vous adresser à un professionnel expérimenté dans la traduction de diplômes. La moindre erreur de traduction peut en modifier le sens et causer des problèmes considérables à l’employeur ou à l’étudiant.
C’est pourquoi la traduction de diplômes vers l’anglais doit être effectuée par un traducteur juré dont c’est, si possible, la langue maternelle. Seul un traducteur possédant ces caractéristiques est en mesure de fournir une traduction de qualité et fidèle à l’original.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
FAQ sur la traduction de diplômes
Combien coûte la traduction d’un diplôme ?
Le prix de la traduction d’un diplôme dépend d’un certain nombre de facteurs, dont la langue cible. Nous vous recommandons de contacter votre agence de traduction pour obtenir un devis.
Ai-je besoin d’une traduction jurée de mon diplôme ?
Oui. Un diplôme est un document officiel et ce type de document nécessite toujours une traduction jurée.
Mes données seront-elles être traitées de manière confidentielle ?
Il va de soi que toutes les informations et tous les documents sont traités de manière confidentielle et avec le plus grand soin.
Commentaires
Ajouter un nouveau commentaire