Quali sono le sfide della traduzione per l’e-commerce?
Il marketing di prodotti e servizi è stato completamente sconvolto dall’arrivo di Internet e delle nuove tecnologie. La causa di questo cambiamento ha un nome concreto: e-commerce (con varianti come commercio on-line, commercio elettronico, negozi on-line ed e-shop). Ciò ha condotto a un numero sempre crescente di aziende che hanno deciso di sviluppare pagine di e-commerce e di imprenditori che hanno deciso di lanciare la loro attività con questo mezzo. Moda, bellezza e tecnologia sono stati i settori con il più grande impatto, in e-commerce globalmente, anche se vi sono altre categorie che hanno avuto grandi benefici da questo mezzo.
È per questa ragione che l’e-commerce è posizionato come un potente strumento di business, che può essere usato attraverso dispositivi tradizionali come computer desktop e/o tramite dispositivi mobili come tablet e smartphone (mobile commerce).
Per i consumatori, i due tipi di dispositivi hanno diversi ruoli da svolgere. I dispositivi mobili sono usati per ricercare e confrontare prodotti, mentre i dispositivi desktop continuano a dominare l’acquisto vero e proprio.
Nondimeno, le aziende che decidono di sviluppare pagine di e-commerce devono tenere conto di una serie di fattori, associati ai dispositivi sia desktop che mobili, per assicurare che il risultato sia il più professionale possibile e, soprattutto, consenta la navigazione in modo che gli utenti siano consapevoli della qualità del sito e non si rivolgano a siti rivali.
Per questo, è essenziale per le pagine di e-commerce includere un catalogo prodotti professionale, nel quale i prodotti sono presentati in un ordine specifico con tutte le spiegazioni necessarie e le note pertinenti. Il prezzo deve essere pure indicato e, quando possibile, convertito in altre valute.
Al tempo stesso, si deve prestare cura alle immagini che vengono inserite nelle pagine web di e-commerce, poiché, attraverso i linguaggi di programmazione (CMS di tipo open source o scritti in PHP, HTML, Javascript, etc.), questi elementi faciliteranno il posizionamento SEO della pagina secondo una serie di fattori chiave (la ragione del perché le immagini devono essere inserite nei testi).
È anche importante che pagine tradotte di un sito di e-commerce rendano il processo di acquisto il più semplice e intuitivo possibile, per incoraggiare la fedeltà al brand e creare un legame con i consumatori sul lungo termine.
Infine, è essenziale per la versione tradotta del sito di e-commerce offrire metodi di pagamento adattati al pubblico target, non solo nella valuta pertinente, ma anche tramite convenienti gateway di pagamento on-line adattati al paese.
Traducta, servizi di traduzione per l’e-commerce
Email: lugano@traducta.ch
Telefono: 0800 888 440
Dall'estero: +41 91 610 25 80
Orari: dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00
Indirizzo dell'agenzia
World Trade Center, Torre di Vetro - 5° piano, CP 317, 6982 Agno / Lugano
Esempi di contenuti tradotti di negozi on-line
- Cataloghi di prodotti e files
- Moduli di pagamento e gateways
- Metodi di spedizione e tabelle di tariffe
- PDF e presentazioni
- Grafici e tabelle
- Recensioni
- Comparazioni
- Post di Blog
- Informazioni
- Descrizione
- Immagini, video e altri materiali multimediali
Traduzione dei tuoi documenti in oltre 100 lingue
Con oltre 40 anni di esperienza in traduzione, Traducta è uno dei principali fornitori di servizi linguistici internazionali. Oltre alle sue numerose agenzie, l'azienda lavora con oltre 3.500 traduttori professionisti e madrelingua in tutto il mondo. Lavoriamo in più di cento lingue diverse, dalle più comuni alle più rare: francese, cinese, russo, inglese, arabo, tedesco, turco, spagnolo, portoghese...
Le risposte alle vostre domande in materia di traduzioni per l'e-commerce
Come scegliere un traduttore di contenuti per l’e-commerce?
Per garantire la qualità delle traduzioni, è indispensabile ricorrere a un traduttore professionista specializzato nel settore dell'e-commerce e dotato di una lunga esperienza nella fornitura di traduzioni di questo tipo.
In quali lingue bisogna tradurre i contenuti destinati al settore dell'e-commerce?
È essenziale tradurre i contenuti nella lingua materna del pubblico di destinazione. Un consumatore, infatti, sarà molto più incline ad acquistare un prodotto e si sentirà rassicurato se le relative informazioni sono tradotte nella sua madrelingua. Traducta è in grado di tradurre i vostri contenuti destinati al settore dell'e-commerce in più di 100 lingue, dalle più rare alle più diffuse.
Quanto costa tradurre dei contenuti per l'e-commerce?
I prezzi di una traduzione di contenuti per l’e-commerce variano a seconda di diversi fattori, come il tipo di documento (di marketing, legale...), il numero di parole e la coppia di lingue.
Altre traduzioni:
Statuti societari, contratti, sentenze, licenze, accordi di divorzio ...
Per saperne di più
Patenti di guida, diplomi, permessi, certificati, documenti destinati agli uffici amministrativi …
Per saperne di più
Pagine web aziendali, e-commerce, SEO, campagne marketing online e social media …
Per saperne di più