Le 30 septembre marque la Journée mondiale de la traduction et rend hommage au travail de tous les professionnels qui se consacrent à cette tâche, favorisant ainsi le dialogue et la compréhension entre les cultures.
Cet événement a vu le jour il y a 32 ans sous l’impulsion de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Nous en profitons pour partager des informations intéressantes autour de cette manifestation.
Pourquoi avoir désigné le 30 septembre Journée mondiale de la traduction ?
En 1991, la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) a opté pour le 30 septembre en référence à Saint Jérôme, patron des traducteurs.
Qui est Saint Jérôme et pourquoi est-il le patron des traducteurs ?
Il a été choisi en raison de son rôle dans la traduction de la Bible en latin. Il a réalisé la plus grande partie du travail, permettant ainsi aux Romains de comprendre les Écritures saintes. L’ouvrage a été appelé Vulgate, car le texte a été traduit dans la langue du peuple (« vulgaire »). L’Église l’a utilisé comme version officielle jusqu’en 1979.
Saint Jérôme était prêtre dans le nord-ouest de l’Italie et a vécu à Rome au Ve siècle. Sa langue maternelle était l’illyrien, mais il a étudié le latin et parlait également le grec et l’hébreu. Dans les dernières années de sa vie, il a choisi de délaisser le luxe romain pour vivre dans une grotte près de Bethléem. Il y est mort le 30 septembre 410 à l’âge de 80 ans.
Que fait-on pour célébrer la Journée mondiale de la traduction ?
Chaque année la FIT choisit une thématique et propose différentes activités pour fêter cet événement. En 2023, la thématique était « La traduction, révélateur des mille visages de l’humanité ».
Dans de nombreux pays, les facultés de traduction et d’interprétation ainsi que les fédérations professionnelles organisent des manifestations, conférences et ateliers intéressants ce jour-là.
Pourquoi fêter la Journée mondiale de la traduction ?
Selon García Yebra, célèbre traducteur espagnol, « une traduction doit tout dire ce que la source dit, taire ce que la source tait et le faire de manière aussi juste et naturelle que la langue cible le permet ». Il ajoute : « La traduction est peut-être l’outil le plus important de la diffusion de la culture ».
La complexité des langues rend nécessaire l’intervention de professionnels qui soient en mesure de simplifier la communication entre deux personnes ne parlant pas la même langue. Leur rôle est essentiel au développement et à la diversité culturelle. Autrement dit : les traducteurs ont la capacité de jeter un pont entre les réalités de deux cultures différentes.
Mais ce n’est pas tout ! Au quotidien, la traduction c’est aussi…
- … trouver sa langue dans le manuel d’utilisation d’un appareil électroménager.
- … permettre à tous de lire des livres ou des études scientifiques rédigés dans d’autres langues.
La traduction facilite notre vie et gomme les frontières linguistiques du monde.
Du point de vue économique, elle joue également un rôle essentiel en permettant aux entreprises de tester de nouveaux marchés et d’étendre leurs activités.
Pour toutes ces raisons, la Journée mondiale de la traduction est une date très importante pour chacun de nous.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
FAQ sur la Journée mondiale de la traduction
Quand a lieu la Journée mondiale de la traduction ?
La Journée mondiale de la traduction est célébrée chaque année le 30 septembre. L’événement permet de sensibiliser le public au rôle de la traduction.
Qui est le saint patron des traducteurs ?
C’est Saint Jérôme. Il a traduit une grande partie de la Bible en latin.
Pourquoi la traduction est-elle si importante ?
La traduction ne sert pas seulement à traduire des textes, mais aussi à favoriser l’échange culturel et le respect des droits de l’homme, par exemple dans le cadre de l’aide humanitaire.
Ajouter un nouveau commentaire