Les machines aident notre société moderne à effectuer de nombreuses tâches, et il existe même des logiciels dans le secteur de la traduction qui parviennent à traduire des textes mot à mot. Étant donné que la sémantique n’est pas prise en compte dans ces traductions automatiques et que cela conduit parfois à mal interpréter leur fond, il vaut la peine de jeter un coup d’œil aux traducteurs indépendants ou aux agences de traduction dévouées qui traduisent le contenu, la sémantique et le style souhaité d’une traduction dans la langue cible. De nombreuses choses dépendent d’une traduction correcte, parce que les textes ou documents publicitaires doivent remplir diverses exigences pour atteindre leur objectif. Mais comment savoir exactement si une traduction est réussie et comment reconnaître un bon traducteur ?
Critères de qualité pour les traductions
L’utilisation correcte d’une terminologie spécifique est un critère de qualité important pour obtenir de bonnes traductions, mais une orthographe harmonieuse et correcte est également l’un des autres critères de base. Les particularités culturelles doivent être prises en compte ainsi que les souhaits particuliers du client et, sur demande, il doit être possible de traduire selon la norme DIN EN 15038 sans aucun problème. Les formulations adaptées au groupe cible sont un autre critère de qualité, et ce point joue un rôle important, en particulier pour les sites Internet et dans le domaine du marketing. Le groupe cible doit se sentir concerné afin de réagir à une offre, et adopter une approche appropriée joue un rôle clé dès le titre.
Le but d’une traduction
Le but d’une bonne traduction est que le contenu et le style linguistique soient traduits dans la langue cible de sorte que le lecteur ne perçoive pas la traduction. Non seulement le contenu factuel d’un texte doit être traduit dans la langue étrangère, mais son style doit l’être également, pour toucher le groupe cible souhaité par le client. Le groupe cible doit être abordé de manière appropriée, en particulier dans le cas des textes publicitaires, et les particularités de la langue cible doivent également être prises en compte afin de créer un texte harmonieux, fluide et lisible. Si un texte traduit touche le lecteur comme le client le souhaite dans la langue source, le traducteur a réussi à atteindre l’objectif de la traduction. Non seulement cela nécessite une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible, mais également une expertise solide et une grande maîtrise linguistique. Les bonnes agences de traduction travaillent avec des traducteurs dont la langue cible est la langue maternelle, et ayant une expérience dans des domaines variés. C’est pourquoi elles peuvent donc toujours fournir le partenaire de traduction idéal.
Ajouter un nouveau commentaire