Très mondialisé, le secteur de l’agroalimentaire est, par définition, un univers multilingue. Ainsi, lors de l’importation et de l’exportation de produits alimentaires, les acteurs de l’industrie doivent inévitablement passer par une étape de traduction, une démarche essentielle pour s’adresser à des consommateurs du monde entier.
Quels sont les défis de la traduction pour le secteur agroalimentaire ?
Comme toute traduction technique, le secteur agroalimentaire présente un certain nombre de défis linguistiques.
Tout d’abord, il faut savoir que ce domaine peut regrouper des documents de natures très diverses : techniques (traduction d’ingrédients, de notices, de garanties…), marketing (traduction de brochures, de catalogues…), mais aussi juridiques (traduction de CGV, certificats, licences, normes qualité, rapport d’hygiène, certificats d’origine…).
En outre, ce secteur fait appel à des terminologies techniques, qui nécessitent des compétences linguistiques très pointues. Ce type de traduction comporte également une forte dimension culturelle. Par exemple, la traduction du packaging marketing d’un produit alimentaire devra être adaptée à l’audience visée, à ses habitudes de consommation et aux codes culturels en vigueur dans le pays.
Comme de nombreux autres secteurs, l’agroalimentaire est également soumis à des enjeux importants. En effet, la moindre erreur ou maladresse de langage peut avoir des conséquences très préjudiciables et grandement impacter la notoriété de l’entreprise (par exemple, la traduction d’allergènes).
Il faut également savoir que le secteur agroalimentaire est encadré par des réglementations et des normes très strictes, qui varient en fonction des pays. Ainsi, ce type de traduction implique de maîtriser parfaitement les standards en vigueur dans le pays de destination.
Traducta, agence de traduction pour le secteur agroalimentaire
E-mail : lausanne@traducta.ch
Téléphone : 0800 888 440
Depuis l'étranger : +41 800 888 440
Horaires : du lundi au vendredi de 9 h à 18 h.
Réception uniquement sur rendez-vous.
Adresse de l'agence :
Av. C.-F. Ramuz 99, 1009 Pully
>>> Toutes les agences de traduction et d'interprétation Traducta Suisse <<<
Compte tenu des enjeux et spécificités de la traduction pour l’industrie agroalimentaire, seul un traducteur professionnel spécialisé dans le secteur agroalimentaire sera en mesure de garantir une traduction fiable, de qualité, directement exploitable, et qui préserve la réputation de votre entreprise.
Chez Traducta, quel que soit votre corps de métier (restauration, agronomie, alimentaire, agriculture biologique, produits laitiers…), nous mettons à votre disposition un traducteur professionnel, natif (qui traduit uniquement vers sa langue maternelle) et doté d’une expérience ou d’une formation en lien avec le secteur agro-alimentaire.
Voici quelques exemples de contenus que nous pouvons traduire pour le secteur agroalimentaire :
- Des supports marketing et publicitaires
- Des étiquettes et emballages de produits alimentaires
- Des menus
- Des sites internet multilingues
- Des brochures
- Des campagnes marketing
- Des lettres d’information
- Des fiches produits
Notre groupe Optilingua International opère depuis 40 ans dans le secteur alimentaire, et a collaboré aussi bien avec de petites entreprises qu’avec les plus grandes sociétés mondiales du secteur, telles que PERRIER, WEIGHT WATCHERS, NESTLÉ et PROCTER & GAMBLE.
Traduction de vos documents dans plus de 100 langues
Avec plus de 40 ans d’expérience dans la traduction pour le secteur agroalimentaire, Traducta se positionne comme l’un des leaders internationaux des services linguistiques. Outre ses nombreuses agences, la société travaille avec plus de 3 500 traducteurs professionnels et natifs dans le monde entier. Nous travaillons dans plus d’une centaine de langues différentes, des plus communes aux plus rares : anglais, chinois, russe, italien, arabe, allemand, turc, espagnol, portugais…
Les réponses à vos questions sur la traduction pour le secteur agroalimentaire
Comment choisir son traducteur pour le secteur agroalimentaire ?
Pour garantir la qualité des traductions, il est indispensable de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans le secteur agroalimentaire et doté d’une longue expérience dans ce type de traduction.
Dans quelles langues traduire ses contenus pour le secteur agroalimentaire ?
Il est essentiel de traduire vos contenus dans la langue maternelle de votre audience. En effet, un consommateur sera bien plus sensible et rassuré à l’idée d’acquérir un produit dont les informations sont traduites dans sa langue natale. Chez Traducta, nous sommes en mesure de traduire vos contenus pour le secteur agroalimentaire dans plus de 100 langues, des plus rares aux plus courantes.
Combien coûte la traduction de documents pour le secteur agroalimentaire ?
Les tarifs d’une traduction pour le secteur agroalimentaire varient selon plusieurs facteurs, tels que le type de document (technique, marketing, juridique…), le nombre de mots et le couple de langues.
Autres traductions :
Commerce électronique, applications mobiles, traductions SEO…
En savoir plus
Diplômes, ordonnances de divorce, permis de conduire, certificats de naissance…
En savoir plus