Le brevet est un titre de propriété industrielle qui octroie à son titulaire un droit exclusif d’exploitation. C’est, autrement dit, un document essentiel pour s’assurer de bénéficier de la propriété d’une idée, d’un concept ou d’un produit.
Quelles sont les spécificités de la traduction de brevet ?
Le brevet est un document à valeur juridique, dont la traduction est complexe et exigeante.
D’une part, le professionnel de la traduction doit maîtriser les spécificités de la traduction légale. Il doit également connaître les codes et standards en vigueur dans le pays de destination concernant la traduction de brevets. En effet, il est indispensable que le document traduit soit, sur la forme et sur le fond, conforme aux conventions exigées dans le pays cible.
D’autre part, le traducteur de brevets doit être doté d’une solide connaissance des termes techniques propres au secteur d’activité concerné.
La traduction de brevets implique donc minutie, précision et une grande exactitude. En effet, la moindre ambiguïté peut mettre en cause la validité du document et générer des litiges éventuels.
En outre, le traducteur doit être en mesure de traduire différents types d’informations : des données chiffrées, des infographies, des illustrations, des graphiques… En effet, la traduction de brevets peut inclure plusieurs documents et supports divers.
Traducta, agence de traduction de brevets
E-mail : lausanne@traducta.ch
Téléphone : 0800 888 440
Depuis l'étranger : +41 800 888 440
Horaires : du lundi au vendredi de 9 h à 18 h.
Réception uniquement sur rendez-vous.
Adresse de l'agence :
Av. C.-F. Ramuz 99, 1009 Pully
>>> Toutes les agences de traduction et d'interprétation Traducta Suisse <<<
Chez Traducta, nous vous proposons des services de traduction de brevets, quel que soit le secteur d’activité concerné :
- Brevet scientifique
- Brevet médical
- Brevet automobile
- Brevet mécanique
- Brevet informatique
- Brevet pharmaceutique
- Brevet agroalimentaire
- …
Nous sommes également en mesure de traduire tout autre type de document pouvant être requis lors du dépôt du brevet :
- une description du produit
- un fascicule
- un rapport de recherche
- un avis d’examinateur de brevet
- un contrat de licence…
Les traductions de brevets sont réalisées avec le plus grand professionnalisme et dans une totale confidentialité. Pour garantir la qualité du document final, votre traduction est confiée à un traducteur natif du pays où la langue cible est d’usage. Il est ainsi au fait des codes culturels, des réglementations et des nuances linguistiques spécifiques au secteur dans le pays visé par la traduction.
Les réponses à vos questions sur la traduction de brevets
Quand traduire un brevet ?
Traduire un brevet peut être nécessaire au moment de réaliser une demande d’enregistrement de brevet à l’étranger. La traduction d’un brevet pourra également être requise si le document doit être remis à un partenaire commercial ou à un investisseur non francophone, par exemple.
À qui faire appel pour la traduction d’un brevet ?
Pour traduire un brevet, il est primordial de faire appel à un traducteur professionnel. Ce dernier doit être spécialisé dans le secteur d’activité concerné par la traduction (scientifique, médical, ingénierie, mécanique, informatique, aéronautique…).
Dois-je faire appel à un traducteur juré pour traduire un brevet ?
Il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur juré pour la traduction d’un brevet. Toutefois, cela peut être exigé par certaines instances à l’étranger. Il sera alors nécessaire de se tourner vers les services d’un traducteur juré.
Autres traductions :
Commerce électronique, applications mobiles, traductions SEO…
En savoir plus
Diplômes, ordonnances de divorce, permis de conduire, certificats de naissance…
En savoir plus